伪装学渣
Wei Zhuang Xue ZhaZAWGYI
အခန္း(2-3) သတ္ျဖတ္ေရးကြင္း
သာ့ေမဆိုသည့္ ထိုအမည္နာမကား နားေထာင္ရသည္မွာ မိန္းမဆန္လြန္းလွေသာ္ျငားလည္း ထိုသူမွာ အမွန္တကယ္ေတာ့ ေယာက္်ားေလးတစ္ေယာက္သာျဖစ္သည္။
သူသည္ သံုးေယာက္ထဲ၌ အငယ္ဆံုးတစ္ေယာက္လည္းျဖစ္ကာ အၿမဲလိုလိုကာကြယ္ေပးေနရသည့္ အေနအထားမွာရွိသည့္အတြက္ သာ့ေမဆိုသည့္ ထိုnicknameဟာဆိုလွ်င္ က်ိဳးသာ့ေလအေျပာင္အျပက္ေခၚတြင္ရာမွျဖစ္ေပၚလာျခင္းျဖစ္ေလသည္။
"မင္းက ကိုယ့္ရဲ႕ညီငယ္ေလးျဖစ္တာေၾကာင့္ အစ္ကိုႀကီး မင္းကို နာမည္တစ္ခုခ်ီးျမႇင့္မယ္ ၊ သာ့ေမဆိုရင္ဘယ္လိုေနလဲ? အခုခ်ိန္ကစၿပီး ကိုယ္ေတြညီအစ္ကိုႏွစ္ေယာက္ ကာရန္ညီညီရွိသြားတာေပါ့။"
(T/N : သာ့ေလ ၊ သာ့ေမ ဆိုၿပီးကာရန္ညီသြားတာကို ဆိုလိုခ်င္တာပါ။ သာ့ေမက ေမ/美ကလွတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါ ၊ အထူးသျဖင့္ေတာ့ မိန္းကေလးေတြနာမည္မွာသာ သံုးတတ္ၾကပါတယ္။)
သာ့ေမသည္ လူေကာင္ေသးတာေျကာင့္လည္း အၿမဲလိုလိုအျခားသူမ်ား၏ အႏိုင္က်င့္ျခင္းကိုခံရတတ္ကာ ျပန္ၿပီးလည္းမခ်တတ္ဘဲရွိ၏။
က်ိဳးသာ့ေလမွာေတာ့ သားကေလးအားေစာင့္ေရွာက္ရသည့္ပမာ ကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္ေပးၿပီး ရံဖန္ရံခါ တစ္ဖက္အဖြဲ႕ကလူမ်ားေနလို႔ မခ်ႏိုင္ပဲရွိသည့္အခါမ်ိဳးမွာက် ရွဲ႕ယြီအားေခၚ၍အတူသြားတတ္ၾကသည္။
ေနာက္ပိုင္း သာ့ေမတစ္ေယာက္ ဝါးပင္ကဲ့သို႔အရပ္ႀကီးထိုးေထာင္ထြက္လာၿပီး (၆)ေပအထိကိုရွည္လာခ်ိန္တြင္ေတာ့ ထိုေကာင္ကေလးမွာ သူ႔ကိုယ္သူအရြယ္ေရာက္လာၿပီပဲဟု ထင္ေနေလေတာ့သည္။ ဒီေလာက္ႏွစ္ေတြအမ်ားႀကီးအတြင္း သူတို႔တစ္ေတြရန္ျဖစ္ၾကသည့္အခါတိုင္း၌လည္း သူ႔မွာေတာ့ဝက္သားမစားရဘဲ ေျပးေနတဲ့ဝက္ကိုသာျမင္ေနရတတ္သည္။
(T/N : ကိုယ္တိုင္အေတြ႕အၾကံဳမရွိဘဲ ၾကည့္ပဲၾကည့္ေနရတာကို ဆိုလိုျခင္းပါ။)
တစ္ခါကေတာ့ မေနႏိုင္ေတာ့တာနဲ႔ပဲ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို က်ိဳးသာ့ေလ၏ေရွ႕၌ ကာရပ္ပစ္လိုက္ကာ. .
VOUS LISEZ
ဝေကျွမ်းရွှယ်ကျား (ဘာသာပြန်)
Roman pour AdolescentsAuthor - 木瓜黄 (Mu Gua Huang). He Zhao x Xie Yu 贺朝 x 谢俞 Original title - 伪装学渣 / Wei Zhuang Xue Zha (ေက်ာင္းသားဆိုး အေယာင္ေဆာင္) / (ကျောင်းသားဆိုး အယောင်ဆောင်) Eng title - Fake Bad Students / Slackers ♦️|Myanmar Translation| Source - jjwxc