Глава 18.2

536 54 117
                                    


Как только обе стопы твердо встали на клинок, Юэ Фенгге начал набирать высоту, унося двоих заклинателей в сторону противоположную городу. Вдогонку было выпущено несколько стрел, в этот момент сияние барьера замерцало водной рябью, а потом и вовсе растворилось. Одна стрела оцарапала Чен Лэнгу бедро, от чего он покачнулся, и чуть было не рухнул с меча вместе со своей драгоценной ношей, но все же сумел устоять. Вторая стрела настигла-таки свою цель и вонзилась в левое плечо мужчины, чуть выше локтя, пройдя через плоть насквозь.

Было больно, очень больно. Руку, по самую шею, словно окунули в расплавленное железо, заставляя ее гореть в агонии и холодеть от онемения. Но мысль о том, что нельзя упасть или уронить Фэн Син Цзюэ, заставляла мозг притупить чувство боли и сконцентрироваться на направлении полета.

Чен Лэнг намеренно улетел прочь от города, желая хоть как-то сбить с толку преследователей, но в округе он не знал больше ни одного поселения, а Фэн Син Цзюэ, казалось, после сильной встряски лишился чувств от болевого шока, потому как подозрительно молчал все это время. Выбора не было, покружив над рощей и дальше над высохшим руслом реки, заклинатель очень низко полетел над крышами домов, прикрываясь тенью высоких деревьев, что некогда пышными садами росли во дворах. Увидев знакомый двор, он, не задумываясь начал спускаться и не рассчитав угол снижения, все же рухнул с высоты человеческого роста прямо на пышные кусты гортензии и прокатившись кубарем с пол дюжины чи*, задел полки с готовыми для обжига горшками. Полка накренилась и несколько изделий с громким треском раскололись о мощеный серым камнем пол внутреннего двора. Повисла глухая тишина. Чен Лэнг даже дышать боятся, вдруг на шум явятся ищейки главы, что расхаживают в черных одеяниях.

* 6 чи - примерно 2 метра

Кажется, никто не услышал. Молодой человек вскочил на ноги и кинулся к Син Цзюэ, который до сих пор лежал на гортензии. Ну, они хоть смягчили его падение. Однако кровь новым потоком хлестала из ран, а лицо было бледнее луны, прячущейся за облаками. Со стороны дома послышался шорох от отодвигаемых дверных створок, на пороге показался господин Вуй в одном нательном белье, а из-за спины выглядывала его жена.

- Кто здесь?

Старик говорил строго, но тихо.

- Простите за вторжение, господин Вуй.

Феникс и северные реки / 凤凰城和北部河流Место, где живут истории. Откройте их для себя