1- 中宫 (zhōng gōng) se refiere tanto a la Emperatriz como a su vivienda. Por lo tanto el título puede traducirse cómo "El palacio de la Emperatriz.
Aproximadamente un mes después, la academia de Bellas Artes recibió repentinamente una orden de la Emperatriz. Se trataba de seleccionar y enviar un grupo de retratos de personajes de funcionarios y aprendices de pintores de la academia de Bellas Artes al Salón del Semblante Gentil para presentarlos a la Emperatriz. Ya casi anochecía, pero los eruditos en espera de nombramiento, los pintores establecidos y el resto no se atrevieron a descuidar la orden. Seleccionaron apresuradamente las pinturas con las que estaban más satisfechos para enviar al palacio de la Emperatriz.
Originalmente no había nada planeado para ese día. Todos los demás eunucos de la academia de Bellas Artes ya habían regresado a sus habitaciones para descansar, excepto yo, que me había quedado de guardia. La orden había llegado de repente. Por lo tanto, después de pasar más de un año en la academia de Bellas Artes, fue la primera vez que me asignaron entregar pergaminos pintados al Harem Imperial. Si fuera un día normal, esta tarea no me correspondería.
Esta fue también la primera vez que tuve la oportunidad de ingresar al Palacio Interior donde residían la Emperatriz y las concubinas desde que ingresé al servicio y sirví en la Ciudad Imperial por muchos años. La academia de Bellas Artes Hanlin estaba ubicada afuera de la puerta lateral derecha en el extremo suroeste de la Ciudad Imperial. Siguiendo al eunuco del Departamento del Interior del palacio de la Emperatriz que trajo el edicto imperial, llevé los pergaminos pintados. Comenzando desde aquí, pasé por la Puerta del Lado Derecho, la Puerta Derecha de la Celebración Eterna, la Puerta Derecha de la Reverencia Fina y la Puerta de la Terraza Plateada Derecha sucesivamente. Pasamos la cancillería, el Consejo Privado, la Cancillería Interior y el Instituto de Historia Nacional, a su vez, antes de pasar por la Puerta de los Ritos Imperiales y la Puerta de Impartir Respeto para entrar al Palacio Interior. Pasamos por el Salón de Impartir Respeto y el Salón de las Bendiciones Tranquilas antes de llegar al Salón del Semblante Gentil donde vivía la Emperatriz.
Para ese momento, ya estaba anocheciendo y la Emperatriz no estaba presente. Según una doncella del Salón de la apacible apariencia, la emperatriz había ido al Salón de las bendiciones tranquilas para ver al Emperador y no sabía cuándo regresaría. Le pregunté al eunuco del Departamento del Interior si podía traer los pergaminos pintados adentro. Sin embargo, dado que teníamos que informar a la Emperatriz en persona, no nos atrevimos a irnos sin autorización, así que nos quedamos fuera del pasillo y esperamos.
Esperamos cuatro horas. Finalmente, la Emperatriz regresó. Me arrodillé para presentar mis respetos. Al ver mi rostro desconocido, se detuvo. Una vez que una sirvienta le explicó la situación, recordó, asintió con la cabeza y poco después de entrar al pasillo, envió un mensaje para que me dejara entrar.
La emperatriz Cao vestía una túnica carmesí de mangas anchas una vestimenta acordé a la madre de una nación. En el pasillo, se sentó con la espalda recta mientras se ajustaba la ropa. Los puños y el cuello de un solo color revelaron ligeramente los bordes de una capa inferior de seda de color amarillo rojizo. El contorno de su falda de seda roja era suave y flexible, sin pliegues ni arrugas innecesarios. El material de seda con dobladillo blanco y estampado amarillo la envolvía, haciendo que su figura pareciera más refinada y serena.
Después de saludarla una vez más, aproveché el instante en el que estaba de pie para echar un vistazo a su rostro. Esta impertinente acción surgió de mi curiosidad por la apariencia real de la Madre de la Nación*... Al mismo tiempo, tuve cuidado de asegurarme de que el tiempo fuera muy breve para que nadie se diera cuenta.
*国母 (guómǔ) Otra forma de referirse a la Emperatriz. La frase 母仪天下 (mǔyítiánxià) o Madre del Mundo/Modelo a seguir para todas las mujeres, también se usa para describirla.
ESTÁS LEYENDO
Serenade of Peaceful Joy
Historical FictionTraducción directa del chino al español (Disculpen los errores, trato de que sean mínimos) Titulo: 孤城 闭 "Encerrada en la ciudad solitaria" oficial en inglés "Held in the Lonely Castle" también conocida como "Serenade of peaceful joy" Autor: 米兰Lady...