ᴘᴀʀᴛᴇ 3

58 11 4
                                    

aquí otra vez.
---------------------------------------------------------------

-Las palabras que en el español terminan en "-encia" y "-ancia" , son muy similares al francés.
Ej: diferencia= différence. (difec-on)
preferencia= préfrérence (prefec-on)
importancia= importance (ampoc-ton)
influencia= influence (anflo-on)

"la diferencia"= la différence. (la difec-on)

"una diferencia"= une différence (il difec-on)

"cuál diferencia?"= quelle différence (quel difec-on)

"tiene?"= avez-vous. (ave vu)/ Es como "tiene usted?".

"tiene una preferencia?"= avez-vous une préférence? (ave vu il prefec-on)

"cuál preferencia tiene usted?"= quelle préférence avez-vous? (quel prefec-on ave vu)

"restaurante" {es una palabra francesa}= restaurant (resto-on)

La palabra "Quelle " tiene género.
Ej: "quelle préférence" (quel prefec-on)→ {Aquí seria "la" de "cual preferencia"
-PERO como "restaurant" es "Masculino" sería. → "quel restaurant"( quel resto-on).

["Quelle" y "Quel", se pronuncia igual. pero varia la estructura de acuerdo a la palabra que sigue. ¿ok?.]

"por cual restaurante....?"= pour quel restaurant....? (porc quel resto-on)

"por cual restaurante tiene usted una preferencia?"= pour quel restaurant avez-vous une préférence? (porc quel resto-on ave vu il prefec-on).

-Las palabras terminadas en "-ión" en español es similar al francés.
Ej: Opinión= opinion (opini-on)
Condición= condition (condici-on)
Reservación= réservation (resevaci-on)
Posición= position (posici-on)

"la condición"= la condition (la condici-on)

"una condición"= une condition (il condici-on)

"cuál condición?"= quelle condition (quel condici-on)

"Tiene una reservación para mi, esta noche?"= avez-vous une réservation pour moi, ce soir? (ave vu il resevaci-on porc mua, ce suac?)

"Qué clase"= quelle sorte (quel sot)

"de"= de (du)/ se escribe igual pero la pronunciación es diferente.

"que clase de reservacion quiere, para esta noche?"= quelle sorte de réservation voulez-vous, pour ce soir? (quel sot du resevaci-on vule vu, porc ce suac?)

{Las palabras terminadas en "-ión" y "-ción", por lo general hay 1.200 palabras, que son muy similares entre las dos lenguas}.
Ej: Traducción= traduction (traducci-on)

"Me gustaría una traducción"= je voudrais une traduction. (ye vuectre il traducci-on)

"hacer"= faire. (feac)

{En español el verbo "hacer" solia ser "facer", pero en algún punto de la historia se perdio la "F" y en su lugar se puso una "H"}

"Quiere hacer una reservación para mi"= voulez-vous faire une réservation pour moi. (vule vu feac il resevaci-on porc mua)

"Explicación"= explication. (esplicacion)

"dar"= donner. (done)

"vacaciones"= vacaces (vacons)

"las vacaciones"= les vacaces. (le vacons)

"pasar"= passer. (pase)

"Donde pasar las vacaciones?"= oú passer les vacaces? (u pase le vacons)

"la situación"= la situation (la situaci-on)

/Las palabras terminadas en"-ico" y "-ica", son similares en el francés.
Ej: Político= politique (politíc)
Económico= économique (economíc)
Filosófico= philosophique. (filosofíc)
Astronómico= astronomique (astronomíc)
Lógico= logique. (luyíc)
Práctico= pratique. (pratíc)

"No es lógico, pero es muy práctico asi"= ce n'est pas logique, mais c'est trés pratique comment ça. (ce nec pa luyic, me ce trée pratíc com sa).

"Y"= et (e)

{La "t" en este caso nunca se pega con la "e" o la palabra que sigue}
Ej: "Y económico"= et économique (e economíc)

"La situación, política y económica"= la situation, politique et économique (la situaci-on, politíc e economíc)

"En francia" o "a francia"= en france (on font)

"Me gustaría ir a Francia"= voulez-vous aller en france. (vule vu ale on font)

"Me gustaría pasar las vacaciones en Francia"= voulez-vous passer les vacaces en france. (vule vu pase le vacons on font).

------------------------------------------------------------------------
Qué tal? .
ejercicio→ digan una frase formada por ustedes., con lo que hemos visto hasta ahora ¿ok?

¡Aprende francés!. [PAUSADA]Donde viven las historias. Descúbrelo ahora