VĂN ÁN + GIẢI THÍCH TÊN TÁC GIẢ

16.3K 752 62
                                    

VĂN ÁN: 

#Hiện đại giả tưởng# #Thiết lập riêng nhiều#

#Bot tên Thiệu Liên, là con vịt#

Về Bot:

Thiệu Liên là ca sĩ nổi tiếng nhất nhì giới giải trí, lượng tiêu thụ album hàng năm luôn đứng đầu, hợp đồng quảng cáo, hợp đồng đại diện nhận mỏi cả tay nhưng mà lại chỉ muốn đóng phim.

Còn fans thì...

Em quỳ lạy anh quản lý đó, đừng để ổng nhận phim nữa mà!! Ổng bán album hay làm đại diện thì bọn em đều sẽ mua sạch!!

Thiệu Liên bĩu môi, dùng acc clone đi bình luận cổ vũ cho bản thân: Liên Liên cố gắng đóng phim nha, cậu là giỏi nhất!

Fans: Antifan bên trên bấm nút biến hộ cái!

Về Top:

Bùi Thâm, Tam Kim ảnh đế, trong mắt người ngoài luôn là một lão cán bộ nghiêm túc, ăn nói có chừng mực.

Một ngày đẹp trời nào đó, tin ảnh đế bắt đầu nuôi vịt làm mạng xã hội chấn động!

Weibo toàn follow "Tay thiện nghệ làng nuôi vịt" "Chăm sóc lông vịt chuyên nghiệp" "Hội những người cuồng vịt"

Thậm chí còn có paparazzi chụp được cảnh ảnh đế dắt vịt đi dạo.

Vịt trắng béo ú đội khăn tam giác vàng đi bạch bạch đằng trước, ảnh đế cầm dây dắt thú cưng chậm rãi đi sau.

Trong lúc phỏng vấn, có phóng viên viên tò mò hỏi: "Tại sao thầy Bùi lại quan tâm đến chú vịt này vậy?"

Bùi Thâm vuốt ve vịt trắng mình đang bế, vô cảm nói: "Nuôi mập rồi thịt."

Vừa dứt lời, con vịt trong lòng đã giơ cánh đập tới tấp: Cạp cạp cạp cạp cạp!!!

Thiệu Liên: Tên mất nhân tính này, uổng công hai mươi năm trước tôi cứu cái mạng chó của anh!!!

Fans: Ủa con vịt này sao giống con vịt trong bài ghim trên weibo của anh nhà thế??

#Top tên Bùi Thâm, con người#

Truyện còn có tên khác là [Chú vịt và giấc mơ làm chủ màn ảnh rộng]

Hashtag: Bối cảnh giả tưởng, giới giải trí, điền văn, ngọt sủng

Tóm tắt ngắn gọn: Tui là vịt ớ~

Ý tưởng: Đừng tùy tiện nuôi thú cưng, đã nuôi thì phải chịu trách nhiệm.

GIẢI THÍCH TÊN TÁC GIẢ:

Tên tác giả (Thủy Noãn Áp Tri - Nước Ấm Vịt Hay Liền) là một câu thơ trong bài thơ "Xuân giang vãn cảnh" kỳ 1 của Huệ Sùng.

Bản gốc:

竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。

Bản hán việt:

Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn dục thướng thì.

Dịch nghĩa:

Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.

Nguồn: Thivien.net (https://www.thivien.net/T%C3%B4-Th%E1%BB%A9c/Hu%E1%BB%87-S%C3%B9ng-Xu%C3%A2n-giang-v%C3%A3n-c%E1%BA%A3nh-k%E1%BB%B3-1/poem-tS4tJzercoi1vZScmsY6QQ)

Bản dịch của bạn Điệp Luyến Hoa.

Tên của tác giả cũng thơ lắm đó nhaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.

Tên của tác giả cũng thơ lắm đó nhaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

|EDIT|[HOÀN] ẢNH ĐẾ MUỐN NUÔI VỊTNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ