poem of the week 6

2 1 0
                                    

Cuerpo de Mujer” (“Woman’s Body”)

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
Te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
Y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
Y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
Como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
Y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

English Translation:

Woman’s body, white hills, white thighs,
You look like the world in thy episodic attitude
My savage peasant body digs into you
And make the son from the depth of the earth leap.

I was solo as a tunnel. Those birds fled from me
and the night’s potent invasions entered me.
To survive,  I forged you as a weapon,
as an arrow in my bow, as a stone in my sling.

But the hour of revenge falls, and I love you
Body of skin, of moss, of milk greedy and firm.
Ah the breast’s veins! Ah the absent eyes!
Ah the pubic roses! Ah you voice slow and sad!

My very own woman’s body, I’ll persist in thy grace.
My thirst, my limitless longing, my wavering way!
Dark riverbeds where the eternal thirst flows
and fatique follows, and the eternal sorrow.

Mi Amada Ysabella  Book #1Where stories live. Discover now