3. Не трогай этого отца!

1K 151 108
                                    

Ду Цы ощутил на себе чей-то взгляд и посмотрел на высокого мужчину. Его чёрные волосы растрепались, у него была стройная спина и широкие плечи. Несмотря на холодную зимнюю погоду, верхняя половина тела мужчины оказалась совершенно голой, из-за чего взгляду предстали бронзовая кожа и натренированные мышцы. Множество шрамов виднелось на спине и прессе, и Ду Цы заметил ещё один на лице. В отблесках оранжевого пламени этот человек напоминал асуру* из ночных кошмаров.

(*Асуры - божества в индийской и других азиатских мифологиях. В зависимости от религии им придавали разное значение. В данном случае речь идёт о варианте, схожем с яростными и воинственными демонами).

Поначалу Ду Цы не обратил на него внимания, однако со временем понял, что этот мужчина слишком выделялся из толпы. Возможно, он и был тем постояльцем, который, по словам Доудина, прибыл сюда ночью. Этот мужчина и правда не выглядел хорошим человеком!

Ду Цы бросил на него ещё один взгляд, прежде чем вернуться в комнату и обуться. Затем он закрыл дверь и прошёл до конца коридора. Горящий хлев было хорошо видно из широко распахнутого окна.

Одна за другой открылись двери комнат рядом с высоким мужчиной. Заместитель Сюй вышел в коридор и прошептал: "Генерал, эти двое..."

Из своей комнаты он тоже услышал разговор хозяина и слуги и тут же подумал о предположении Ци Нанькэ. Просто... неужели бывают такие совпадения?

Ци Нанькэ, прищурившись, посмотрел на человека, стоявшего у окна, и холодно сказал: "Выясните".

Заместитель генерала Чжоу отсалютовал: "Есть!"

Он уже успел привести себя в порядок и переодеться. С тигриной шкурой на спине, лисьим хвостом, висящим на талии, и мехом снежной лисы, обёрнутым вокруг шеи, заместитель Чжоу напоминал охотника. Он почесал бороду, медленно направился в сторону окна и грубовато сказал: "Хмпф, не приставить людей следить за хлевом в такой сухой день! Деревенщины всегда останутся деревенщинами!"

Ду Цы наблюдал за людьми, мчавшимися, чтобы потушить огонь. Услышав эти слова, принц мельком взглянул на мужчину рядом с собой и молча подвинулся.

Заместитель Чжоу снова заговорил: "Младший братец*, ты так легко одет, не подхвати простуду".

(*Имеется в виду не кровное родство, а обращение старшего к младшему. Аналогичным образом людей, не являющихся родственниками, могут называть "сестрой", "тётей", "дядей" и т. д.).

Когда генерал возьмёт меня в мужья?Место, где живут истории. Откройте их для себя