Crue
Расположив своих людей вдоль стены позади себя, я сижу и наблюдаю за посетителями аукциона Иванова. В отличие от многих здесь, кто носит маску, чтобы скрыть свою личность, я этого не делаю. Их попытки сохранить анонимность бесплодны, когда речь идет обо мне, ведь я знаю каждого человека в этом зале. Слайми Джим предоставил мне список завсегдатаев и их вкусов, и именно поэтому я пришел сюда сегодня вечером.
Я потягиваю виски, не сводя взгляда с женщины, которая подходит к моему столику.
"Мистер Монти, очень приятно". Улыбка Франчески Торризи не сходит с ее глаз. Возможно, потому, что чуть больше года назад я всадил пулю в голову ее старшего брата.
"Очень приятно наконец-то встретиться с вами, Франческа".
На ней серебряное платье, которое переливается разными цветами при движении. Один из ее мужчин стоит рядом с ней, предлагая бокал шампанского. Она оглядывает комнату, окидывая взглядом всех присутствующих.
"Садитесь со мной", - говорю я.
"Это приглашение или приказ?" - спрашивает она.
Я невежливо улыбаюсь. "И то, и другое".
Она хмыкает и отстраняет своих мужчин. "Все в порядке".
Она садится рядом со мной, ее жесткий, расчетливый взгляд блуждает по комнате.
"У меня есть к вам предложение, - говорю я.
Она смеется.
"Я не глава семьи Торриси. Я не могу вам ничего предложить".
Я наклоняюсь ближе к ней, испытывая отвращение к ее слишком ароматному парфюму. Но, возможно, это потому, что я привык к тонкому аромату Рии. "А что, если бы я мог изменить это для вас?"
Ее взгляд переходит на мой. Она скептически оглядывается по сторонам, пытаясь понять, кто может подслушивать. Свет приглушен, и аукцион вот-вот начнется. Для других это выглядит как недружественный обмен. И это вполне может быть так, в зависимости от ее реакции.
"С чего вы взяли, что я хочу предать свою семью? Моего единственного племянника и оставшегося брата?"
"Двое - не слишком много, чтобы сократить их число, когда ты можешь стать наследником, не так ли?"
Я знаю, что за человек Франческа. У нее специфические вкусы. Она жаждет власти и признания. Она готова убить за это, особенно если не придется выполнять грязную работу.
"Что это, какой-то фокус?"
"Или возможность", - отвечаю я.
"Добро пожаловать, дамы и господа, на Ивановские аукционы". Аня начинает вечер, и мы обходимся без любезностей.
"Ты убил моего брата", - шипит она.
"И я планирую сделать это с другим твоим братом. Оба переступили черту. Интересно..." Я поднимаю прядку ее волос. Кто-то может счесть это очаровательным, но мы с ней оба знаем, что это угроза. "Ты такая же глупая, как твои братья и сестры, или то, что ты станешь боссом, создаст новые условия для того, чтобы ты всегда хотела управлять семьей?"
В ее глазах зарождается буря. "И что именно вы хотите от меня?"
Я отбрасываю ее волосы и делаю глоток виски. "Просто. Приглашение на вечеринку. Назови это предложением мира". Я последний человек, который когда-либо предлагал мир, и она знает, о какой вечеринке я говорю.
На нас падает свет прожектора, и Аня объявляет: "Наш новый участник предложил очень щедрую вещь для нашей сегодняшней коллекции". Она направляет внимание на Доусона, который стоит в центре сцены в белом костюме. В зале раздается несколько вздохов. Доусон не нуждается в представлении, и именно поэтому он является идеальным экспонатом для выставки.
Франческа опускает на него взгляд и облизывает губы, потому что Франческа Торризи всегда хочет того, чего не может или не должна иметь.
Я благодарно откидываюсь назад, наблюдая, как все приходит в движение.

ВЫ ЧИТАЕТЕ
КЛЯТВЫ
عاطفيةДорогая мисс Риччи Вы еще не знаете об этом, но вы станете моей женой. Искренне Ваш будущий муж Он думал, что я его - так следовало из его писем. Он думал, что раз наши семьи поставили свои подписи много лет назад, значит, дело сделано. Но я не прос...