Chinese honorifics (Chinese: 敬語; Pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of vernacular Chinese during the New Culture Movement (新文化運動 or 五四文化運動) of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of Classical Chinese.
Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, contemporary Chinese still retains a sizable set of honorifics. Many of the classical constructs are also occasionally employed by contemporary speakers to convey formality, humility, politeness or respect. Usage of classical Chinese honorifics is also found frequently in contemporary Chinese literature and television or cinematic productions that are set in the historical periods. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words.
In general, there are five distinct categories of honorific language:
Respectful Language (敬辭; Jìngcí), which is used when referring to others to show deference and politeness.Humble Language (謙辭; Qiāncí), which is used when referring to oneself in a Self-deprecation manner to show humbleness and humility.Indirect Language (婉辭; Wǎncí), which is the use of euphemisms or tactful language to approach sensitive topics and show respect.Courteous Language (客套語; Kètàoyǔ), which employs praising and laudatory words or phrases with the intent to flatter the addressee.Elegant Language (雅語; Yáyǔ), which employs elegant and beautiful expressions and words in lieu of more casual words and phrases to describe people, objects, actions or concepts.
_____________________________________________________________________________
Honorific Titles:
The most common honorific titles are similar to the English Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. The Chinese titles, unlike in English, always follow the name of the person and can stand alone.Men:
Xiānshēng 先生 (born first, Mr., Sir.): This is a term commonly used as a respectful form of address for male law enforcement officials and other men. Originally it was reserved for teachers and other professionals such as doctors and lawyers, but its use widened during the Republic of China era to include all male members of society. It can either follow the surname or the given names (or courtesy name). In common speech, the former is more common (e.g. Mister Jiang is 蔣先生, Jiǎng xiānshēng), but in formal contexts, the given names are often used as if they were the two character courtesy name (e.g. Chiang Ching-kuo is Mister Ching-kuo: 經國先生, Jīngguó xiānshēng). This can be combined with formal titles to indicate even more respect (e.g. Chiang Ching-kuo can also be referred to as President Chiang, Mister Ching-kuo 蔣總統經國先生, Jiǎng zǒngtǒng, Jīngguó xiānshēng). It is the same as Sensei in Japanese, though its use is much less restrictive, more like how san would be used in Japanese. It is also used as a title for a man of respected stature.
Gōng 公 (lord, literally duke): Today, this respectful honorific is mainly applied to deceased male relatives. In imperial times, it was a title of nobility equivalent to duke(e.g. the head descendant of was normally appointed the Duke Kung 孔公, Kǒng gōng). Whenever it is used, it always follows the surname of the person being referred to (e.g.Chiang Kai-shek is posthumously known in Taiwan as the Lord Chiang 蔣公, Jiǎng gōng).
YOU ARE READING
Chinese Terms, Honorifics And Mythologies
RandomThis book provides a comprehensive guide to commonly used honorifics, terms, and units in the Chinese language. It serves as a valuable resource for individuals who are using Chinese terms to write their stories', offering explanations and examples...