* 暮雨 - Муюй- сумеречный дождь.
** 散花 sànhuа - 1) осыпать цветами; 2) диал. проваливаться, терпеть катастрофу (фиаско); капут!
Гу Цзяньмэнь замолчал и медленно дотронулся левой рукой до длинного меча, висевшего у него на поясе.
Глаза мужчины тоже переместились на меч:
- Знаменитый меч Юэсюэ*, говорят, что им может пользоваться только левша и, вытащив его из ножен, можно рассечь снежинки в небе.
* 月 yuè - луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый.
雪 xuě - снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристыйГу Цзяньмэнь ничего не сказал и медленно достал меч, его чистый звон эхом разнесся по залу. Почувствовав необычную атмосферу, Ли Сули поспешно отступил в сторону.
Мужчина улыбнулся, все еще плавно вращая ручку зонта, только все быстрее и быстрее:
-Ваше превосходительство хочет взглянуть на нашу искренность?
Гу Цзяньмэнь выхватил меч и направил его на мужчину, враждебная аура, исходящая от его тела, раздула свободную одежду, рукава которой беспокойно заплясали.
Мужчина внезапно остановил движение руки, вокруг бумажного зонтика закружился дождь, в тот же миг он раскрылся, как распустившийся цветок. В этот момент спицы зонта разлетелись, обнажив внутреннюю часть металлического меча! Семнадцать зонтичных спиц сломались, обнажая и выпуская семнадцать тонких клинков, разлетевшись в обе стороны, а из ручки зонта, которую держал мужчина, показалось острое тело меча, он подпрыгнул и сделал выпад мечом прямо в Гу Цзяньмэня.
Но Гу Цзяньмэнь отбил его прямой удар и уклонился вправо, чтобы избежать атаки. Гу Цзяньмэнь поднял меч и сделал еще один замах. Мужчина согнулся, его ритм был полностью подавлен Гу Цзяньмэнем, он не мог использовать длинный меч для атаки и вынужден был постоянно уклоняться. Снаружи шел проливной дождь, вода билась о карнизы, издавая яростные звуки, но мужчина в этот момент слышал только звук собственного яростного дыхания.
-Неужели господин хочет меня убить! - мужчина тихо изумился.
Гу Цзяньмэнь взял меч в левую руку и взмахнул правым кулаком, его аура была подобна раскату грома, в ней полностью отсутствовала прежняя ленивость, а вместо этого он напоминал свирепого зверя на поле боя, обнажившего свои клыки. Он холодно рассмеялся:
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Юности жертв пьянящий весенний ветер.
Viễn tưởngАвтор: Чжоу Мунань китайское название: 少年白马醉春风, перевод с китайского. Том 1. Длинная улица полнилась суетой и разноголосым шумом. Мясник орудовал тесаком, вырезая узоры на костях, старуха торговала матерчатыми туфлями, грея вышивальные игры в пла...