Мгновенный холод сменился каплями ласкового дождя, тихо моросящего на изысканную стену. Город постепенно наполнился благоуханием земли и, под непрерывное постукивание мелкого дождя, влажностью.
Чайсан словно превратился в красивую, с ленцой, женщину, позволяющую человеку просто смотреть на себя, опьяняя с одного взора. Но в такую погоду не стоит пить, тем более в одиночку. Грустные мысли способны нанести рану.
Однако, мужчина в особняке пил вино чашу за чашей, прислонившись к колонне сидя на земле. Подняв чашу с вином к дождю, он тихо говорил:
- Если в такую погоду пойти к озеру Фэнци*, оно будет покрыто туманом, словно обитель бессмертных. А если пойти по улице Феникса, то мимо вас пройдет девушка с бумажным зонтиком, с обеих сторон здания павильона будут стоять пестро одетые женщины, которые будут бросать вам красные платки, чтобы пригласить подняться наверх, а еще из ниоткуда будут доноситься звуки цитры. Это город Чайсан, который я любил больше всего, когда был юнцом.
* 风起 fēngqǐ 1) ветер, дуновение ветра, ветер дует 2) обр. расцвет, подъем
- Господин ...... - негромко позвал стоящий за ним человек в военных доспехах, левой рукой держа рукоять меча, висящего на поясе, точно солдат, стоящий на страже. Но человек, которого он назвал "господин", был только в распахнутом, словно он недавно завершил омовение, черном чанпао*. Человек сидел на полу, перед ним стоял небольшой столик, на нем - кувшина вина и две чаши, но пил он один, не торопясь, словно гость с другой стороны дороги все еще направлялся сюда.
长袍 chángpáo - длинный китайский мужской халат.
Но этот гость, никогда не придет.
- Брат, я не успел увидеть тебя в последний раз.
Мужчина выпил вино из кувшина и крепко сжимая сосуд:
- Напрасно меня, члена семьи Гу, Цзяньмэня, назвали господином Линъюнем, мой старший брат умер ужасной смертью, но я не могу за него отомстить, я могу только пьянствовать. Ли Сули, скажи мне, что это шутка.... Это шутка такая?
Ли Сули вздохнул и уже собирался открыть рот, чтобы утешить, но вдруг почувствовал холод в сердце, по спине без всякой причины пробежал холодок. Воздух словно застыл в одно мгновение и вокруг стало тихо.
Вдруг раздался звук капель дождя, стучащих по бамбуковому бумажному зонтику.
Кап, кап, кап.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Юности жертв пьянящий весенний ветер.
FantasiАвтор: Чжоу Мунань китайское название: 少年白马醉春风, перевод с китайского. Том 1. Длинная улица полнилась суетой и разноголосым шумом. Мясник орудовал тесаком, вырезая узоры на костях, старуха торговала матерчатыми туфлями, грея вышивальные игры в пла...