Глава 3 В которой рассказываются истории и обнаруживается, что совершена кража

286 14 0
                                    


Мы видели гоблинов, тролля и грифона, - сказал Джаред, как только они уселись в ногах больничной кровати. Он чувствовал огромное облегчение оттого, что ему верят. Теперь, если еще тетя Люси объяснит им, что «Путеводитель» обязательно нужно сохранить, все будет хорошо.
- И Портняжку, - добавила Мэллори, взяла печенье и откусила кусочек - Правда, мы так и не решили, хороший он домовой или плохой.
- Да, - сказал Джаред. - Но мы должны спросить вас еще кое о чем. Очень важном...
- Портняжка? - переспросила тетя Люсинда, поглаживая Мэллори по руке. - Я его сто лет не ви-дела. Как он? Так же, я думаю. Они ведь не меняются, правда?
- Я... я не знаю, - сказала Мэллори.
Тетя Люси протянула руку к тумбочке возле кровати и вытащила оттуда потрепанный мешочек из зеленой ткани, расшитой звездами.
- Портняжке это нравилось.
Джаред заглянул в мешочек. Там были какие-то безделушки: мраморные камешки, глиняные шарики, серебряные фигурки.
- Это его вещи?
- Нет, - ответила тетя Люсинда. - Это мое... То есть было мое, когда я была достаточно маленькой, чтобы играть с этим. Просто мне бы хотелось, чтобы они хранились у него. Бедняжка, ему, наверное, так одиноко в этом старом доме. Я думаю, он очень радовался тому, что вы переехали туда.
Джаред в свою очередь подумал, что Портняжка вряд ли был так уж рад этому, но ничего не сказал.
- А Артур был вашим отцом? - спросил Саймон.
- Да. Был, - вздохнула тетя Люсинда. - Вы видели его картины?
Дети кивнули.
- Он был замечательным художником. Делал рекламу содовой воды и женских чулок А мне и Мел-вине он сделал бумажных кукол. У нас была целая папка с этими куклами, с одеждой для них на каждое время года. Интересно, где они сейчас?
- Может быть, на чердаке, - пожал плечами Джаред.
- Ну, не важно. Отца уже давно нет, и я не уверена, что снова захочу увидеть этих кукол.
- А почему? - спросил Саймон.
- Потому что мне не хочется возвращать воспоминания. Вы же знаете, отец нас оставил, - ответила тетя Люсинда, глядя на свои слегка трясущиеся руки. - Просто однажды отправился гулять и не вернулся. Мама сказала, что догадывалась о его намерениях. К тому моменту он уже давно получал эти письма...
Джаред удивился. Он никогда не задумывался о том, что случилось с Артуром. Перед внутренним взором мальчика появилось суровое лицо в очках, изображенное на картине в библиотеке. Джареду так хотелось полюбить своего прадеда, который умел рисовать и видел волшебных существ. Но если то, что сказала Люсинда - правда, тогда Артур ему решительно не нравится.
- Наш папа тоже от нас ушел, - с горечью сказал Джаред.
- Я только хочу понять почему. - Тетя Люсинда отвернулась, и Джареду показалось, что в ее глазах заблестели слезы. Она сжала руки, чтобы унять дрожь.
- Может быть, он ушел из-за работы, - вставил Саймон. - Как наш папа.
- Ой, да ладно тебе, Саймон, - вздохнул Джаред, - неужели ты веришь в эту ерунду?
- Заткнитесь, дурачки, - сверкнула глазами Мэллори. - Тетя Люси, а почему вы здесь, в больнице? Я имею в виду, вы совсем не сумасшедшая.
Джаред зажмурился, уверенный, что тетушка сейчас рассердится, но она только рассмеялась.
- После папиного ухода мы с мамой переехали в другой город. Я выросла вместе с моей двоюродной сестрой Мелвиной - вашей бабушкой. Я рассказала ей про Портняжку и маленьких фей, но она мне, похоже, не поверила.
Мама умерла, когда мне было всего шестнадцать лет. Через год я вернулась в поместье Спай-дервик и занялась ремонтом на те ограниченные средства, которые у меня были. Портняжка так и жил в доме, но помимо него там появились и другие обитатели. Иногда я видела какие-то тени, мелькающие во тьме. В один прекрасный день они перестали прятаться. Они решили, что папина книга - у меня. И стали мучить и преследовать меня, чтобы я отдала ее им. Но у меня книги не было. Отец забрал ее с собой. Он никогда не оставил бы ее в доме.
Джаред хотел было вставить слово, но тетя Люси, казалось, с головой погрузилась в воспоминания.
- Однажды они принесли кусочек какого-то фрукта - совсем маленький, размером с виноградину, и красный, как роза. И обещали больше не причинять мне вреда. Я, дурочка, взяла этот фрукт и тем самым определила свою судьбу.
- Это был яд? - спросил Джаред, вспомнив Белоснежку и семь гномов.
- Ну, что-то вроде, - ответила тетя Люсинда со странной улыбкой. - Это было лучше любой еды, которую я когда-либо пробовала. Какой-то цветочный вкус, вкус песни, которой нет названия...
После этого вся человеческая еда - обычная еда - стала казаться мне подобной золе и опилкам. Я не могла заставить себя есть ее и умерла бы от голода...
- Но вы же не умерли, вас спасли... - вставила Мэллори.
- ... феи, с которыми я играла девочкой. Они кормили меня и заботились обо мне. - Тетя Люси загадочно улыбнулась и вытянула руку. - Позвольте вам представить их. Идите сюда, мои дорогие, я вас познакомлю со своими внучатыми племянниками.
Возле открытого окна раздался какой-то шорох, и то, что казалось пылью, сверкающей на солнце, вдруг превратилось в созданий размером с грецкий орех, с прозрачными блестящими крылышками. Они закружились вокруг головы тети Люси, прикасаясь к ее седым волосам и время от времени присаживаясь ей на плечи.
- Разве они не милые? - спросила тетушка. - Мои милые маленькие друзья.
Джаред уже знал, кто они - феи, подобные тем, кого он видел в лесу, - но это не мешало ему восхищаться этими удивительными созданиями. Саймон же был, казалось, поражен до глубины души.
Мэллори нарушила воцарившуюся тишину:
- Я все еще не понимаю, кто вас сюда поместил?
- Ах да, больница, - продолжила тетя Люси. - Ваша бабушка Мелвина решила, что я сошла с ума. Сначала она увидела шрамы, потом заметила отсутствие аппетита. А позже случилось еще кое-что. Я не хочу вас пугать... нет, не совсем так, наоборот, я хочу, чтобы вы испугались. Я хочу, чтобы вы поняли, как важно для вас уехать из этого дома. Видите эти отметины? - Старая женщина вытянула тонкую руку, покрытую страшными рубцами. - В одну ужасную ночь пришли эти чудовища. Маленькие зеленые существа с ужасными зубами держали меня, а великан допрашивал. Я пыталась сопротивляться, и они исцарапали мне руки и ноги. Я сказала им, что у меня нет никакой книги, что ее забрал с собой мой отец, но они не верили мне. До этой ночи у меня была прямая спина, а после вырос горб. Шрамы стали последней каплей, переполнившей чашу терпения Мелвины. Она была уверена, что я сама себя изранила. Она не могла ничего понять... и отправила меня сюда.
Одна из фей в платьице из зеленого листочка подлетела ближе и положила небольшую ягодку на одеяло рядом с Саймоном. Джаред моргнул - он был настолько поглощен рассказом, что совсем забыл про фей. Плод источал аромат свежей травы и меда. Сквозь его тонкую кожицу просвечивала красная мякоть. Тетя Люсинда посмотрела на ягодку, и губы ее задрожали.
- Это тебе, - завлекающе прошептала одна из фей Саймону.
Мальчик взял плод и принялся разглядывать его.
- Ты ведь не собираешь это есть, да? - спросил Джаред. Хотя одного взгляда на диковинный фрукт было достаточно, чтобы у кого угодно слюнки потекли.
- Нет, конечно, - ответил Саймон, но глаза его жадно заблестели.
- Не надо, - сказала Мэллори.
Саймон, как завороженный, вертел ягоду между пальцами, все ближе поднося ее к губам.
- Один кусочек... От него ничего не будет, - тихо сказал он.
Стремительным движением руки Люсинда выхватила плод, и через мгновение он оказался во рту у старой тетушки. Она закрыла глаза.
- Эй! - вскрикнул Саймон, подпрыгивая. Он недовольно огляделся и в совершенной растерянности произнес: - Что это было?
Джаред покосился на троюродную бабушку. Ее руки, сложенные вместе, сильно дрожали.
- Они это сделали без злого умысла, - сказала бабушка. - Они просто не понимают всего вреда этого. Для них это просто еда.
Джаред посмотрел на маленьких фей. Трудно было сказать, что они знают или не знают.
- Теперь вы видите, почему этот дом слишком опасен для вас, дети. Вы должны убедить вашу маму, что семье надо уехать из него. Если они будут знать, что вы в доме, то сочтут, что «Путеводитель» у вас, и никогда не оставят вас в покое.
- Но «Путеводитель» действительно у нас, - сказал Джаред.
Тетя Люси ахнула:
- Не может быть...
- Я нашел записку в библиотеке и разгадал загадку, - объяснил Джаред.
- Вот видишь, тетя Люси тоже советует нам избавиться от книги! - сказала Мэллори.
- В библиотеке? Это значит... - Тетушка с ужасом посмотрела на них. - Если «Путеводитель» у вас, вы должны покинуть дом. Немедленно! Вы поняли меня?
- «Путеводитель» здесь. - Джаред расстегнул рюкзак и достал завернутую в полотенце книгу. Но когда он развернул ткань, выяснилось, что никакого «Путеводителя» там нет. Перед ним была потрепанная книга «Магия микроволновой печи».
Джаред повернулся к Мэллори.
- Ты! Ты украла его! - закричал он, отшвырнув рюкзак и набросившись на сестру с кулаками.

Спайдервик. ХроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя