Глава 5 В которой много загадок и мало ответов

286 14 1
                                    


К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.
Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред - рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.
- А это зачем? - спросила Мэллори, когда они вышли из дома.
- Чтобы ловить всяких животных, - ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.
- Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.
- Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.
- Эй! - Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. - Куда идти-то?
Саймон указал направление.
Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко - небольшими группами, а то и поодиночке - на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.
Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.
- Куда это ты? - спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.
- Вот нужная нам тропа, - нетерпеливо сказал он.
Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.
- Ты уверен? - спросил Джаред. - Мне так не кажется.
- Я уверен, - твердо сказал Саймон.
В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.
- Вы слышали?
- Что? - спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.
Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.
- А теперь куда мы идем? - спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.
- Куда надо. Я знаю, что делаю, - ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.
Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома... Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.
- Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.
- Нет! - возмутился Саймон. - Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!
- Это все проделки волшебных существ! - воскликнул Джаред.
- Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!
- Саймон, делай, что тебе говорят!
- Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.
- Прекратите! - Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.
Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:
- Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!
Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.
- Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, - сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.
У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. - От чего зависит? - переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.
Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:
- Умный тот, кто поступает умно!
Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:
- Ни с места!
- Ух ты! Зверь с мечом, - прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. - Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!
- Мы не звери! - запальчиво сказал Джаред.
- А кто вы такие?
- Я мальчик, - ответил Джаред. - А это моя сестра. Девочка.
- Это не девочка, - возразило создание. - Где ее платье?
- Платья уже сто лет не в моде, - фыркнув, сказала Мэллори.
- Мы ответили на твои вопросы, - вмешался Джаред. - Теперь ответь на наши. Кто ты такой?
- Черный Пес Ночи, - с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. - Осел... а может быть, фея.
- Что он несет? - спросила Мэллори. - По-моему, какую-то бессмыслицу.
- Наверное, это Фука, - сказал Джаред. - Да, я вспомнил! Они могут менять форму.
- Они опасны? - спросил Саймон.
- Очень! - сказал Фука, энергично кивая.
- Я не уверен, - ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари: - Мы ищем следы одного нашего прадедушки.
- Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.
- На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.
- Так он вполне может быть жив - нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.
- Что? - не понял Джаред.
- Когда вы что-то ищете, - продолжал Фука, - вы должны быть уверены, что хотите это найти.
- Все, надоело! - вмешалась Мэллори. - Пойдемте дальше.
- Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, - предложил Саймон.
Мэллори состроила гримасу:
- Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.
- Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.
- Если трава может двигаться, - сказал Фука, - то мальчик может прирасти к месту.
- Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! - воскликнула Мэллори.
- Там эльфы, - произнес Фука, внимательно глядя на девочку. - Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?
- А зачем? - спросил Джаред.
- У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, - ответил Фука.
Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.
- Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, - указала она на Фуку концом шпаги, - более чем странный.
- Но не злой. - Джаред обвел взглядом долину. - Давайте еще немножко пройдем вперед.
- Не знаю даже, - задумчиво произнесла Мэллори. - А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?
- Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!
Саймон поддержал брата:
- Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула:
- Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.
И ребята направились вниз по холму.
- Эй! Подождите! Вернитесь! - крикнул им вслед Фука. - Я должен вам кое-что сказать.
Все трое остановились и обернулись.
- Что такое? - спросил Джаред.
- Бонни, нонни, бонни, - ответил Фука со значением.
- Ты только это хотел нам сообщить?
- Да нет, не совсем.
- А что тогда? - спросил Джаред.
- В книге может быть то, чего автор не знает, - ответил Фука, повернулся и исчез.
Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.
Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.
- Ой! - Джаред вскрикнул от удивления.
- Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, - сказала Мэллори.
Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.
- О черт, - вздохнула Мэллори.

Спайдервик. ХроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя