Глава 66. Хуже, чем собака
Вечером, перед тем как заснуть, Бай Лоинь специально завернулся в одеяло так плотно, что стал похож на куколку шелкопряда, он так тщательно подоткнулся со всех сторон, что не оставалось никакой лазейки.
Как и ожидал Бай Лоинь, Гу Хай, вытянув ногу, стал прощупывать края одеяла, ища брешь, в которую он мог бы проникнуть. К сожалению, Бай Лоинь завернулся слишком плотно, Гу Хай долго и усердно старался, но всё безрезультатно.
- Тебе не больно спать, так туго затянувшись? Дай старшему брату ослабить твоё одеяло, - Гу Хай нагло придвинулся поближе.
- Держись от меня подальше.
Нога Гу Хая настойчиво продолжала искать уязвимое место в одеяле. Бай Лоинь сердился, эта нога, похожая на большого червяка, непрерывно ползала по одеялу, то быстро, то медленно, к тому же, не стоило недооценивать её вес, она будоражила и вселяла в душу беспокойство.
- Что ты делаешь? Не хочешь спать - выметайся.
Злые зрачки Гу Хая сверкнули коварством и распутством.
- Я чувствую, что твоё одеяло недостаточно тёплое.
- Тёплое у меня одеяло или нет, тебе какое дело?
- Я могу согреть тебя!
Сказав это, Гу Хай навалился на Бай Лоиня. Разозлённый Бай Лоинь снова сердито вздохнул и с обидой спросил:
- Почему ты каждый вечер так себя ведёшь? Ты больной? Неужели нельзя просто спать всю ночь? Я сегодня очень устал, завтра выходные, а ты ... а-а-а...
Гу Хай сексуально прикусил подбородок Бай Лоиня.
- Ублюдок!!!
Бай Лоинь обеими руками превратил его волосы в куриное гнездо, НО Гу Хай ничуть не обратил внимания на этот свой «имидж». ему представился удобный случай захватить Бай Лоиня под раскрывшимся одеялом, и протянув обе руки, он внезапно загнал Бай Лоиня в свои объятия, получив такое удовольствие, что слюни чуть не потекли на землю:
- Иньцзыыыыыыыыы... – последний звук растянулся аж на десять метров.
Бай Лоинь оказался безвыходно и окончательно пойман Гу Хаем, «как может быть в человеке столько нахальства? Если сказать, что это раздражает и ранит мою мужественность, он не обратит внимания, а если продолжать эти дурные забавы, это перейдёт всякие границы. Если я беззвучно буду подавлять свой гнев, чем всё это закончится? Разве такой, как он, способен понять?»
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Ты пристрастился? I том (你丫上瘾了?第1节)
RomansaАвтор: Chai Ji Dan/柴鸡蛋 Коллективный перевод под общей редакцией Марины Алиевой. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несёт коммерческого характера. Переводчики: Марина Андреева, Уля Мингалёва, Da Santa, Лилия Щегорова, Влада Зуева, Лина Нгу...