Gió thổi ấm áp, ngắt cành hoa đào ngày xuân
Phụ thân mong con hiểu ra vẻ đẹp loài hoa ấy
Vò Nữ Nhi Hồng cũng đã ủ mười tám năm
Con như cây hạnh non trưởng thành thật duyên dáng
Đường diệu vợi, đôi bờ dương liễu phất phơ
Bước lên đá xanh nghìn dặm, duyên tình sao bạc bẽo
Phụ thân chỉ mong con được gả vào nhà tốt
Nên chối từ yêu cầu kết thân của bao người
Không hay trúc mã lúc nào đã âm thầm đến
Cùng ngồi dưới tàng cây ngắm vầng trăng tròn
Không hay thanh mai lúc nào đến trò chuyện
Khiến hoa đào vương trên đất tựa như bể tình
Ai đã từng nếm qua mùi rượu ủ cánh đào
Nhưng liệu người có hiểu rõ hương vị Hoa Điêu
Một vò rượu tình, mà đôi tim rực cháy
Ba bốn lời khiến năm sáu lệ châu rơi
Làm sao để bộc lộ tất thảy nỗi đau này
Ai đã từng nếm qua mùi rượu ủ cánh đào
Nhưng liệu người có hiểu rõ hương vị Hoa Điêu
Nếu có thể đổi hết thành tĩnh lặng thì tốt rồi
Một vò rượu, một tiếng vỡ tan
Chỉ mong đời này không phải nếm trải nữa
HOA ĐIÊU CHINH TỪ- Winky Thi
[ Nguồn: Tam Hiểu]
------------------------
Cẩm Lý sao (锦鲤抄)
Translator: Aoi Haru
[Nguồn: https://summerdaysdream.wordpress.com/2014/08/11/music-cam-ly-sao-tieu-khuc-nhi/]
Cư sĩ Văn Chi ở Thanh Nham viết lời than thở: "Yêu quái động tình, tất sẽ thành tro bụi. Cũng như bươm bướm lao vào lửa, không phải ngu dốt, mà là số mệnh đã cạn. "
Mây trôi dạt cùng tiếng ve ngân
Ta nhìn về nơi xa, chợt hồi tưởng về ngày xa xưa ấy
Cỏ úa dưới chân, giếng cổ cũng đã cạn khô
Đều như gợi nhắc dòng quá khứ
Ban mai nhiễu loạn đám dâu mới mọc bên bờ
Gió cuốn hàng hoa trước đình, bay qua hành lang gấp khúc
Dòng mực đậm chảy xuôi theo tâm tình
Nhiễm màu cả bạch y của ta
Ánh dương đã tàn, dây đàn đã lạnh
Gió thổi sơ cuồng, nhân gian hoảng loạn
Hơi thở đứt lìa, tâm tình cũng đoạn
Năm tháng vội vàng chảy, còn ngại gì đúng sai
Ngươi trôi dạt trên trần thế trăm nghìn năm