Книга

94 4 0
                                        

— Подскажите, у вас есть «Грозовой перевал» на итальянском? — спросила Дафна у продавца.

— Должен быть. Сейчас проверю, — кивнул он.

Дафна двинулась вдоль полок. Итальянского она не знала, но решила: начнёт с этой книги — первой и любимой. На корешке строгими буквами блеснуло: "Cime tempestose" (итл. "Грозовой перевал").

С другого конца магазина Энзо, услышав запрос, тихо подошёл к стойке и сказал продавцу, что заберёт экземпляр «для подруги». Через минуту книга была у него.

Дафна уловила красивый мужской аромат. Обернулась: Энзо прислонился к стеллажу, раскрыл «Cime tempestose» и сделал вид, что читает.

— Вы всё это время были здесь? — спокойно спросила она. — Я думала, вы ушли.

— По дороге вспомнил, что обещал подарок «подруге», — ответил он, не пряча улыбку. — Нашу общую любимую книгу. В Англии, где я учусь, итальянские издания встречаются редко. А вы... решили начать язык с Бронте?

— С неправильной стороны? — подняла бровь Дафна. — Начинать всё равно с чего-то нужно.

— Смело, учитывая, что язык оригинала- английский, которым вы ,кстати, прекрасно владеете.— кивнул он. — «Грозовой перевал» — не учебник. Скорее — северный ветер в лицо. 

— Хорошая дикция требует сопротивления, — без пафоса сказала она. — К тому же книга знакомая: смысл не потеряю, даже если потеряю половину слов.

Он улыбнулся глазами.

— Тогда позвольте встречный вопрос. Зачем именно эта история? Столько страстей и почти ни грамма утешения.

— Не люблю, когда со мной «утешают», — сказала Дафна. — Люблю, когда со мной честно.

— Значит, вы — за шторм, — подвёл он.

— А вы — за контроль, — парировала она, взглядом отмечая книгу у него в руках. — Любопытная техника знакомства, кстати: отнять у девушки "Бронте".

— Исправлюсь: не отнять, а уберечь, — спокойно ответил Энзо. — Некоторые издания мягко упрощают текст. Могу выбрать лучшее — если вы признаете меня не хамом, а проводником.

— Проводники обычно не называют неизвестных женщин «подругами» на кассе, — отметила Дафна. — Но предложение принято — с оговорками.

— Зафиксируем оговорки, — он улыбнулся и кивнул на полку. — К чему вы тянулись до Бронте?

— К книге, которая «держит спину», — ответила она. — Но сейчас хочу Бронте. Её ветер и есть мой план.

Дафна повернулась к продавцу:

— Простите, я просила «Cime tempestose». 

— Молодой человек забрал, сказав, что вы его подруга и просили отложить, — виновато развёл руками продавец.

Пауза. Дафна посмотрела на Энзо — без сцены, без вспышки.

— Боюсь, он ошибся. Есть второй?

— К сожалению, это последний.

— Понимаю, — сказала она и вернулась к ряду английских изданий.

Энзо коротко задержал взгляд — не та реакция, на какую он рассчитывал. Ни капли шантажа, ни попытки «отвоевать». Только ясная дистанция.

— К слову, — сказал он уже тише, — язык города легче учить с его кофе. Если решите рискнуть — рядом есть бар без туристических цен.

— Тогда вы — не только проводник, но и эксперт по эспрессо, — ответила Дафна. — Учту, когда перестану путать «grazie» и «prego».

— Сделка, — кивнул он.

Он расплатился и, пользуясь тем, что у одной из полок стоял её небольшой чемоданчик на колёсах, аккуратно опустил книгу в боковой карман. После — не оглядываясь — вышел.

Дафна краем глаза заметила, как он исчез за дверью, и неожиданно ощутила лёгкую пустоту — будто в комнате на секунду выключили свет. Телефон завибрировал: мама писала, чтобы она подходила в кафе напротив. Дафна взяла чемоданчик, поблагодарила продавца и направилась к выходу.

Вечный город  грёзМесто, где живут истории. Откройте их для себя