"宝贝......"
她忍不住笑出了声——这是他第一次这样叫她。
"专心!"
他的突然用力让她咬紧下唇,但还是藏不住脸上的笑意。
情侣之间总有专属的昵称,但是他们并没有特意想那些小孩子才喜欢的东西。从前后辈到"孙演员""彬先生",如今以本名互称已经是足够的亲近。所以这个词,她没说过,更没听他用过。
"怎么?"
他放慢了速度,却依旧深入浅出。近乎赌气,又好像有点不好意思。
"没有......没有......"
她哄弄地吻他脸侧的酒窝:
"你也是宝贝......"
她轻抬小腿将他勾得更近:
"我的宝贝......"
Notes:仙在访谈里说常用的称呼"빈씨"就直接译为"彬先生"了。感觉这样译的话,就能有一种微妙的疏离感。
这次的ooc警告更大,为什么呢?因为我不太知道韩文里"宝贝"/"baby"的counterpart 是什么。为了不出戏,就当作说的是外来词发音"베이비"吧?毕竟这是在Hollywood呢?#强词夺理 (不)
小剧场这种东西,没有最短,只有更短👍
车这种东西,没有最慢,只有更慢👍