CAPITULO FINAL

18 6 4
                                        

Irina Kazanova

No es fácil, despertar a la misma hora que él; sea temprano sea muy tarde, lidiar con su manía al orden y la limpieza me pone los nervios de punta, no es fácil aceptar que se cuida más que yo la piel y se tarda mucho en el baño, que tenga largas horas de ensayo donde llega a estar malhumorado sin hablar ni nada, no es fácil buscar malditos menús de comida sana para el nene, por que enserio desea ser muy sano. No es fácil ver a Takanori Matsumoto con el cabello despeinado, en pantuflas mirando sus letras como poseído mientras el aire acondicionado esta a todo en invierno, no es nada sencillo recojer las gracias de Coron y sacarlo a pasear cuando su papi esta ocupado...No, pero ni por unos miles de millones de nada cambiaría las mañanas a su lado, las cosquillas y los besos matutinos, su risa franca y hasta tonta ante cualquier broma que le hago, el que se recueste en mis piernas una vez que esta harto de ensayar, comer o desayunar a su lado, los besos apasionados que nos damos antes de que salga al trabajo y yo al mio...No cambiaría mi nueva vida, ahora puedo vivir bastante tranquila a su lado me he ocupado en su tienda como maquillista para las modelos además de ser quien revisa que las telas y todo lo que el solicita para que sus creaciones este a tiempo. Soy una mujer afortunada, soy una persona que se enamoró de la voz de un chico al que debía matar solo por una ridícula rencilla por una tienda pero decidid protegerlo. Por el simple echo de que sabia que él; Ruki y the Gazette cambiaría mi vida para siempre.

PoV Ruki

Aún sigo sin creer la manera en la que está as parada frente a mi, con esa sonrisa sin solo o temor alguno. Aún teniendo te frente a mi durante las mañanas me es imposible pensar que de verdad alguien como tú tenía un lado dulce, tierno, amable. Aún sigo sin creer que fueras tú quien sacará mi instinto protector y ese pensamiento de terminar con alguien para que viviera —Se podría de cir que sacaste lo peor y lo mejor de mí— pensé al mamomento de acariciar tu mejilla. Estoy consciente de que mi ritmo de vida, por ratos puede ser frustrante y cansado, pero, siempre me alegro al verte a mi lado, al verte corretear a Coron mientras lleva tu calcetín es su boca. El cómo tenemos una charla en nuestras comidas y cenas. Adoro la manera en la que robas mis sonrisas con las bromas que haces, ahora me preguntó  "¿Cómo habría sido tu vida lejos de mi?" ¿Tu sonrisa sería igual a la que hoy me muestras?"

Por mi mente cruzan cada momento que vivimos, puedo escuchar tu risa en esos largos viajes a carretera, recuerdo la vez que te "convertiste" en hombre e ibas detrás de mi molestándome. Aún sigo teniendo dibujado en mi mente la expresión de aquella chica, el momento en el que me detuviste para no manchar mis manos —¿De verdad no hay ningún remordimiento?— esa pregunta nunca ha abandonado mi cabeza —¿Cómo es posible que tú sigas adelante?— pregunté —Me entrenaron para eso, sin remordimientos, sin lágrimas— respondiste —¿Sabes? Mi única familia serás tú— soltaste un doloroso suspiro —Al menos, mis pecados se quedarán conmigo— sonreíste de una manera melancólica —Quiero cambiar eso— mencioné, volteaste y acariciaste mi mejilla —Al menos que tengas una máquina del tiempo y cambies algunas cosas de mi pasado; será posible— hablaste conmigo de tu tiempo en Rusia y de todo tu entrenamiento, la parte de tu graduación fue sumamente dolorosa de escuchar —¿Cómo te enamoraste de mi?— pensé, el matar a la persona que te dio a luz, es para mí, algo impensable  —Me dieron dos opciones; la primera era ser madre y la segunda era nunca serlo— pusiste tu cabeza en mi hombro —Me alegra haber elegido la segunda— susurraste.

Tomado de tu mano recorro estás calles que son cubiertas por la noche e iluminada por la enorme luna llena de Octubre.

—Irina 月が綺麗ですね (Tsuki ha litro desune) —dije con una enorme sonrisa
—Um, 死でもいいわ (Shin demo iiwa)   —resondiste de la misma manera.

Ahora con esas simples palabras; confirmabamos nuestros sentimientos. Nunca te dejaré ir, no importa dónde, ahora; estábamos juntos.















Aclaración:

Cuando el novelista Souseki Natsume (1867-1916) era profesor de inglés, uno de sus alumnos tradujo la frase inglesa "Te amo" como 我 君 を 愛 す | ware kimi o aisu. Soseki señaló que los japoneses no dicen 愛 す | aisu (amar), y que la mejor traducción en realidad sería 月 が 綺麗 で す ね | tsuki ga kirei desune (la luna es hermosa, ¿no es así?).

En ese momento, los japoneses eran más reservados de lo que son en la actualidad. Dudaban en expresar sentimientos de amor directamente. A mí, por ejemplo, me gusta la expresión 月 が 綺麗 で す ね | tsuki ga kirei desune (la luna es hermosa, ¿no es así?) - suena literario y romántico.

Actualmente, los japoneses están comenzando a cambiar de manera positiva. Los jóvenes dicen 愛 し て る | aishiteru (te amo) a veces y algunas parejas incluso se toman de las manos, se abrazan o se besan en público.

Y hay varias maneras de decirlo,por ejemplo
Puedes usar esta frase con alguien que te guste, mientras estás bajo la luna. Una respuesta literaria apropiada a esto sería 死 ん で も い い わ | Shindemo iiwa (puedo morir feliz). Este es el traducido de las obras del novelista Shimei Futabatei (1864-1909).

。。。。。。

Este es el final de un Fic en el que pensábamos solo serían 5 capítulos, fue una experiencia realmente enriquecedora e increible, le guardo mucho cariño a "DETRAS DE" ya que es la primera colaboración que tengo con una Ficker genial. Espero que en un futuro tengamos la fortuna de colaborar de nuevo ❤️❤️❤️

Gracias a quienes apoyaron y comentaron, es increíble saber que nuestro trabajo les gusta, por favor apoyen el trabajo de AkiCat ella fue quien me invitó a participar ❤️❤️❤️

Habrá un mini especial de curiosidades del Fic, asi que esperenlo.

Has llegado al final de las partes publicadas.

⏰ Última actualización: Oct 03, 2020 ⏰

¡Añade esta historia a tu biblioteca para recibir notificaciones sobre nuevas partes!

DETRAS DE...Donde viven las historias. Descúbrelo ahora