Egy kis újítás a sok FAUN után.
Német:
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand,
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehrOhne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nichtAuf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehrOhne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dichMagyar:
Menni fogok a fenyők közé
Oda, hol előszőr láttam a felszín mögé
De az est betakarja a földet lepellel
S úton az erdő belesejébe
A rengeteg sötét, s engem emészt fel
Ó jaj nekem, valami változik
A madarak itt vannak, de az énekük hiányzikNélküled élni nem lehet
Nélküled
De veled is szívem magánnyal telt
Nélküled
Nélküled az órák számozottak
Nélküled
De a pillanatok veled is állnak s a percek nem hazudnakÁgak takarnak be az árokban
Minden csendes, az élet sem rohan
Már a lélegzés is nehezen esik
Ó jaj nekem, valami változik
A madarak itt vannak, de az énekük hiányzikNélküled élni nem lehet
Nélküled
De veled is szívem magánnyal telt
Nélküled
Nélküled az órák számozottak
Nélküled
De a pillanatok veled is állnak s a percek nem hazudnakAhhoz képest, hogy öt perces a videó, elég kevés. Ez a fordítás kicsit gyenge lett, nem tudok belőle többet kihozni.
YOU ARE READING
Német ének (Avagy dalfordítás)
PoetryÉrdekel a német nyelv? Esetleg tanulsz németül? Szeretsz verseket olvasni? Egy lefordított dalszöveg sok kihívást jelent, olvasása közben egyszerre tanulhatsz nyelvet, és mélyedhetsz el a szöveg jelentésében. Célom megmutatni a delszövegek értékét...