作詞/Lyrics:劉珂矣 (Liu KeYi),百慕三石 (BaiMu SanShi)
作曲/Music:劉珂矣 百慕三石
編曲/Arrangement:百慕三石
墨已入水 渡一池青花
揽五分红霞 采竹回家
悠悠风来 埋一地桑麻
一身袈裟 把相思放下
Into the water ink had slipped, traversing a pond of blue-white porcelain;
Taking evening’s scarlet hue, I picked my bamboos and set for home;
A lazy breeze whiffed by, burying a floor of mulberry and hemp;
With a kasaya donned, my reminiscence had been laid to rest.
十里桃花 待嫁的年华
凤冠的珍珠 挽进头发
檀香拂过 玉镯弄轻纱
空留一盏 芽色的清茶
Peach blossom bloomed in three miles length, in years of youth, a marriageable age;
Pearls from the bridal headdress gently tucked into my hair;
Sweeping past was sandalwood scent, as jade bangles teased the soft yarn worn;
Alas, only a little cup of tea remained.
倘若我心中的山水 你眼中都看到
我便一步一莲花祈祷
怎知那浮生一片草 岁月催人老
风月花鸟 一笑尘缘了
If your eyes could perceive the landscape of my heart,
With every lotus step I’ll pray for your sake;
It’s regrettable, the plights of mortals, lives akin to a field of grass, aging made haste by the passing years;
Let it be then, superfluities like the wind, the moon, the flowers, the birds; with a careless smile, we draw closure to our mortal ties.
I found this song while listening to this instrumental. The voice and lyrics are beautiful
YOU ARE READING
𝗖𝗵𝗶𝗻𝗲𝘀𝗲 𝗽𝗼𝗲𝗺 ⸙༉
Poetry↬ 𝘊𝘰𝘭𝘭𝘦𝘤𝘵𝘪𝘰𝘯 𝘰𝘧 𝘢𝘯𝘤𝘪𝘦𝘯𝘵 𝘊𝘩𝘪𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘱𝘰𝘦𝘮𝘴 𝘢𝘯𝘥 𝘱𝘢𝘪𝘯𝘵𝘪𝘯𝘨, 𝘐 𝘧𝘰𝘶𝘯𝘥 𝘰𝘯 𝘵𝘩𝘦 𝘪𝘯𝘵𝘦𝘳𝘯𝘦𝘵. 𝘐 𝘥𝘰𝘯'𝘵 𝘰𝘸𝘯 𝘵𝘩𝘦𝘮 ☘︎ Have a beautiful time reading them!