SĨ KHẢ NHỤC
Tác giả: Tinh Chử
Dịch: Hallie - Beta: Raph
---
Văn án:
"Y muốn cái gì cơ?" Hoàng đế nghe xong không khỏi ngạc nhiên mà hỏi lại một lần nữa.
"Chủ soái bên quân địch kia chỉ tên điểm danh muốn... muốn Thẩm tướng quân làm con tin."
Hoàng đế quát lớn: "Trên đời làm gì có chuyện tốt như thế nữa! Vậy chẳng phải là đang giải ưu cho quả nhân đó sao? Đừng có chậm trễ nữa! Mau đến thiên lao lôi tên sát tinh đó ra, giao cho y ngay đi!!!"
---
1./ Mĩ công cường thụ, kiêu căng - ngạo nghễ - niên hạ - tiểu hầu gia công x dưới giường giỏi đánh giặc - lên giường thành thật dịu dàng - niên thượng - tướng quân thụ. Hai người đều dành tình cảm sâu đậm cho nhau.
2./ 1x1, song tính, sinh tử, tương ái tương sát, cẩu huyết, HE.
---
Thượng bộ: XUÂN NÀY CHO AI
Mở đầu: Chỉ cần có Thẩm tướng quân ở đây
Tuyết lớn rơi tận ba hôm mới ngừng, đất trời trắng xóa, mọi âm thanh đều lặng im, chẳng thấy chim chóc. Những chùm mây dày đặc rót ánh nắng xuống như đổ chì, rơi trên vùng hoang vắng ngoại thành đế đô, chiếu sáng một mảnh ngân giáp hào hùng. Đại quân đột ngột xuất hiện, từng mảnh đen san sát nhau như rừng rậm, làm cho ánh nắng cũng phải khiếp sợ. Ngoài mấy chú chiến mã đôi lúc cáu kỉnh giơ chân phì mũi, binh lính gần như bất động hệt như đám hình nộm.
Dưới cờ bay phần phật, một người phóng ngựa ra khỏi hàng, ngựa trắng yên bạc, roi vàng phất tuyết, nhìn ngó Trung Nguyên rực rỡ ác liệt.
Giống như một vị tướng quân trẻ tuổi hùng hồn khí thế bước ra từ trong sách vở.
"Tuyết mịt mờ, gió căm căm, ngọc lang đang nơi nào yến ẩm? Ngật ngưỡng men nồng đâu thỏa sức, rèm lụa màn thơm che giường hồng."* Bạch Long Hầu Ngọc Trần Phi vừa thong thả ngâm vịnh, vừa chầm chậm lấy cung, lắp tên giương cung, mỉm cười nói: "Bài thơ này của Cảnh Triêu hoàng đế thật hay, chẳng rõ hôm nay hắn cũng đang ngủ trong màn thơm nào đấy nhỉ?". Y nói xong liền thả dây, mũi tên thoáng cái như sao băng đuổi theo mặt trăng, lao vun vút tới lá cờ trên đô thành.
"Khai chiến!" Trống trận vang lên, đại quân như ngàn núi tuyết lở, đổ xô xuống thành.
"Là Tây U!!! Bọn chúng từ đâu tới? Sao mới đó đã đến dưới đô thành."
"Thủ quân đâu rồi?!"
"Nhanh chóng thông báo địch..." Loan đao bỗng loé sáng, một ngụm máu tươi phun ra, đầu thủ quân Cảnh Triêu rơi xuống tường thành, vừa vặn lăn tới ngay trước chân ngựa của Ngọc Trần Phi. Y giục ngựa từ từ đi tới, vó ngựa dẫm nát đầu người. Tuy bước đi giữa biển máu non thây, nhưng lại chẳng khác chi đi dạo trên hoa cỏ thơm ngát.
"Chỉ cần có Thẩm Kính Tùng ở đây, nơi này không đến nỗi không chịu được tấn công như thế." Ngọc Trần Phi nhẹ than thở.
Mười sáu ngày đêm, Huỳnh Hỏa quân dưới trướng của hắn như bão tuyết quét sạch biên giới phía Bắc của Đại Cảnh, chiếm U châu, chiếm Yến châu, chiếm Vân châu... Cho đến khi đâm thẳng vào tim gan đế quốc sớm đã suy kiệt này.
Giờ này phút này, vẫn còn nhiều người Cảnh Triêu mang theo cơn ác mộng, chung với nó là một sự sợ hãi: "Chỉ cần có Thẩm tướng quân ở đây..."
.
.
.
---
Chú thích:
1. "Tuyết mịt mờ... che giường hồng": Trích trong điệu Mãn cung hoa (滿宮花) của Ngụy Thừa Ban (魏承班).
Bản gốc: 雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮?醉时想得纵风流,罗帐香帷鸳寝
Phiên âm: Tuyết phi phi, phong lẫm lẫm, ngọc lang hà xử cuồng ẩm? Túy thì tưởng đắc túng phong lưu, la trướng hương duy uyên tẩm.
"Ngọc lang: là mỹ từ dùng để gọi người đàn ông trẻ; sau phụ nữ quen dùng để gọi người chồng hoặc người yêu mà mình đang nhớ nhung.
2. Tên truyện "Sĩ khả nhục", tức là "kẻ sĩ cũng có thể chịu nhục". Câu này đối lập với tư tưởng của đạo Khổng "Sĩ khả sát bất khả nhục", tức là "kẻ sĩ thà chết chứ không thể chịu nhục" trong văn hóa Trung Hoa thời xưa. Việt Nam cũng có câu tương tự là "thà chết vinh còn hơn sống nhục".
---
Chú ý từ Raph:
TRUYỆN TUYỆT ĐỐI DÀNH CHO TUỔI TRƯỞNG THÀNH, cảnh giường chiếu cực kì chi tiết và dày đặc rải suốt cả truyện. Các tâm hồn ngây thơ xin đừng tò mò, kẻo "tinh" tẫn nhân vong.
---
🚫BẢN DỊCH NÀY LÀ PHI LỢI NHUẬN VÀ CHỈ ĐĂNG Ở:
⭐WATTPAD CỦA RAPH'S FAMILY - RAPH1294 (https://www.wattpad.com/story/296478328-dịch-stv-sĩ-khả-nhục)
⭐WORDPRESS CỦA HALLIE (https://prettylee107.wordpress.com/dam-mi-si-kha-nhuc-tinh-chu/)
🚫MỌI HÀNH VI RE-UP VỚI MỤC ĐÍCH THƯƠNG MẠI ĐỀU KHÔNG ĐƯỢC CHẤP NHẬN!!!🙅🏽❌❌❌
BẠN ĐANG ĐỌC
[DỊCH | STV] Sĩ Khả Nhục (18+)
Romance🖤Tên truyện: Sĩ Khả Nhục (士可辱) Tác giả: Tinh Chử (星渚) Dịch: Hallie/ Beta: Raph Chú thích từ Raph: Đây là một bộ truyện CAO H SONG TÍNH thích hợp đọc lúc 12 giờ đêm :'3~ --- 🖤Văn án "Y muốn cái gì cơ?" Hoàng đế nghe xong không khỏi ngạc nhiên mà hỏ...