La traducción de mis sentimientos

256 8 3
                                    

La Traduccion De Mis Sentimientos
Honestamente, no digo que no sepas el nivel de inglés principal como para no entender "I miss you" pero, realmente no creo que lo traduzcas de la manera precisa para poder pretender que entiendes su significado cuando esa pequeña gran frase sale de mi boca, la siente mi corazón y la piensa mi mente. Dime, ¿qué entiendes tu por "I miss you"? Quizá, solamente lo que cualquier persona que me ve sonriendo cuando en verdad lo que me sobra son lágrimas: ¡Te extraño! Pero (bah) no es así. Sé que a estas alturas de nuestras vidas y tiempo, mis palabras solo escuchas pero no sientes, mis mensajes solo lees pero no comprendes, y mis sentimientos solo pretendes pero no correspondes, y sabes, no te juzgo, pero si te extraño. Fui una vil tonta al enamorarme de ti, de mi llamado "Don" porque eres mi perfecta habilidad sin complicación para practicar, y sabes no me arrepiento de ello, pero si "I miss you", y no porque quiera llenar un vacío dentro de mí, sino porque traduzco la necesidad de tenerte junto a mí. "I miss you" y no porque te sea egoísta, sino porque traduzco un dolor demasiando fuerte e injusto para ti. "I miss you" y no porque quiera volver el tiempo a donde estábamos bien, sino porque traduzco una esperanza entre tú y yo. "I miss you", una frase con más de mil traducciones, pero solo un significado para ti y para mí, al igual que para otros que la declaman dependiendo su situación al decirla. ¿Sabes cuál es nuestra traducción correcta? ¡Yo sí! ¿Te la digo? No, mejor no cariño, te la dejo a tu entendimiento académico, porque así como eres de lo más correcto en olvidar y volver a querer, eres más que correcto para perfeccionar tus errores, porque a pesar de todas las equivocaciones que sueles tener por cegarte en las confusiones, eres inteligente para tratar de remediarlos. "I miss you", ¿pero tú a mí? No lo sé, dices que pienso con los ojos, porque me dejo llevar y comienzo a juzgar por lo que veo, pero ¿cómo no hacerlo si tú me das esos motivos con tus actos? A veces pienso que sí, ¿por qué? Porque por más que prohibí a mis ojos volver a mirarte de nuevo a la cara, éstos desobedecen a mi indicación y no los castigo como debería, porque tú correspondes de manera tierna a esa prohibición. A veces me da por pensar que no, ¿por qué? Porque para ti esa frase que suelo pensar y dedicarte, se esfuma de tu mente y corazón cuando sonríes al verla, así como la niebla al salir el sol de mi vista y entorno. "I miss you", ¿pero sabes qué extraños más? Las felicidad que teníamos cada quien en su vida, antes de coser nuestros corazones formando solo uno, formando un solo ser que vivía por dos, que sentía por dos, que amaba por dos, tu y yo. "I miss you", pero extraño más mi carácter de mujer fuerte que debilitaste cuando llegaste. Ahora, en esos momentos cuando veo que eres feliz tratando de hacer feliz a ella, "i miss you" mis sonrisas, mis alegrías, mis motivaciones, mis fortalezas... mi corazón, todo aquello que no tenía que disfrazar con el objetivo de que no me veas mal, que no me tengas lastima, que no la sigas enamorando. Después de todo esto, ¿me haces un favor? No uses traductor tecnológico para saber la traducción de "I miss you" mejor, usa tus sentimientos y apuntes de la vida, créeme, esos nunca van a hacer que falles ni siquiera en el pronombre de la frase, te darán el significado correcto de esa pequeña gran frase que he dedicado a tu persona en mis sueños cuando duermo, en mis días cuando te pienso y en mis suspiros cuanto de veo, porque aunque ahora será un recuerdo absurdo, en mi mente sigue "te pienso 16 horas y 8 te sueño"... ¡I MISS YOU!
-Ds (La chica que pensaba que el ingles facilitaba una vida sin inteligencia en lo difícil)

El Significado CorrectoDonde viven las historias. Descúbrelo ahora