Una mano le sacude suavemente el hombro y lo saca de su sueño caribeño. El sol pronto desaparecerá detrás de las lomas. Frente a él se encuentra un hombre flaco, consumido, de ojos bondadosos. Un hombre de la sierra, con típicos rasgos incaicos. Se apoya en un viejo bastón de madera con pomo de plata. ¿Qué hace él tan lejos del altiplano, en esta zona tropical de Bolivia? El guerrillero trata de recordar los rudimentos de quechua que estudió con el Che.
-¿Imataq sutiyki? ¿Cómo te llamas?
Une main lui secoue doucement l'épaule et le sort de son rêve caraïbe. Le soleil va bientôt disparaître derrière les collines. Devant lui se trouve un homme maigre, chétif avec des yeux pleins de bonté, un homme de la sierra aux traits typiquement incas. Il s'appuie sur un vieux bâton de bois à pommeau d'argent. Que fait-il si loin de l'altiplano dans cette zone tropicale de la Bolivie ? Le guérilléro essaie de rassembler les rudiments de quéchua qu'il a appris avec le Che.
-Imataq sutiyki ? Comment t'appelles-tu ?

ESTÁS LEYENDO
En la quebrada - Dans le ravin (cuento bilingüe - nouvelle bilingue)
Short StoryEncuentro inesperado entre un guerrillero agonizante y un viejo y misterioso indio... Un cuento que escribí primero en español, y luego en francés.