Parte 5

52 3 1
                                    

-Sí, me tenían preso y se acercaban mis amigos, queriendo liberarme. Entonces para deshacerse de mí, me ataron de manos a la espalda y me tiraron desde la cuesta de Chataquilla, allá, a pocos días de aquí, caminando al oeste.

-¿Y cómo te salvaste?

-¿Yo qué sé? No me salvé. Fue hace muchos años.

Hablar le cuesta al guerrillero, y deja de preguntar para recuperar el aliento. No se mueve, y le parece que el dolor de sus heridas se aleja de él. El crepúsculo guerreaba con las últimas claridades...  El hombrecito recoge un poco de leña y prepara un fogón.

-Por favor, no prendas fuego, los soldados...

-Ya no te buscan. Y no vamos a quedarnos mucho tiempo aquí. Pronto vas a andar...

-Yo no voy a ninguna parte, estoy malherido. ¿O me vas a curar con plantas?

-No tengo nada para curarte. Pero el dolor no dura más que la vida.




-Oui, ils m'avaient fait prisonnier et mes amis approchaient pour me libérer, alors,  pour se débarrasser de moi, ils m'ont attaché les mains dans le dos et m'ont jeté depuis la falaise de Chataquilla, là-bas, à quelques journées d'ici, en marchant vers l'ouest.                                                              

-Et comment en as-tu réchappé ?   

-Qu'est-ce que j'en sais, je n'en ai pas réchappé , c'était il y a tant d'années !      

Le guérilléro  s'est fatigué à parler, il cesse de questionner pour retrouver son souffle. Il ne bouge pas, il a l'impression que la douleur s'éloigne de lui. Le crépuscule combattait les dernières clartés du jour... Le petit homme rassemble un peu de bois et prépare un feu.

-S'il te plaît, n'allume pas de feu, les soldats...

-Ils ne te cherchent plus et nous n'allons pas rester longtemps ici. Bientôt tu vas marcher...

-Je n'irai nulle part, je suis blessé, ou bien tu vas me soigner avec des plantes ?

-Je n'ai rien pour te soigner. Mais la douleur ne dure pas plus que la vie.




En la quebrada - Dans le ravin (cuento bilingüe - nouvelle bilingue)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora