Parte 4

58 2 0
                                    

-Alberto. Me dicen Pacho, contesta el herido.

-Yo soy Tomás. Tomás Katari. ¿Entiendes el quechua?

-Un poquito...  ¿Viste a los soldados?  ¿Me vas a entregar?

-No. Tranquilo. Yo no soy de aquí, estoy de paso. Viajando... Lo mío es viajar.

-¿Y mis compañeros?

-Los soldados se llevaron algunos al pueblo. Otros están muertos. Llegué a tiempo para ti.

-De esto no estoy tan seguro...

Por falta de aliento, no termina la frase.

-¿Maymantataq kanki?

-De Cuba. Soy cubano...

-¡De Cuba!  ¿Y a qué viniste aquí?

-A luchar por la justicia y la libertad. En defensa de los indios y de los campesinos, los mismos que nos delataron al ejército.

-Por esto te persiguieron los soldados. A mí me pasó lo mismo. Al final me despeñaron, allá en la sierra...

-¿Te despeñaron?




-Alberto mais on me dit Pacho, répond le blessé.

-Je suis Tomas. Tomas katari. Tu comprends le quéchua ?

-Un peu, tu as vu les soldats ? Tu vas me livrer ?

-Non, sois tranquile, je ne suis pas d'ici, je suis de passage, en voyage. C'est mon sort, de voyager.

-Et mes compagnons ?

-Les soldats en ont emmené quelques-uns au village, les autres sont morts. Je suis arrivé à temps pour toi.

-Je n'en suis pas si sûr !

-Maymantataq kanki ?

-De Cuba, je suis cubain...

-De Cuba ! Et qu'est-ce que tu es venu faire par ici ?

-Lutter pour la Justice et la Liberté, pour défendre les indiens et les paysans, ceux, justement, qui nous ont dénoncés à l'armée!

-C'est pour ça qu'ils t'ont poursuivi, les soldats. Il m'est arrivé la même chose, en fin de compte, ils m'ont balancé là-bas dans la montagne.

-Ils t'ont balancé ?

En la quebrada - Dans le ravin (cuento bilingüe - nouvelle bilingue)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora