-Alberto. Me dicen Pacho, contesta el herido.
-Yo soy Tomás. Tomás Katari. ¿Entiendes el quechua?
-Un poquito... ¿Viste a los soldados? ¿Me vas a entregar?
-No. Tranquilo. Yo no soy de aquí, estoy de paso. Viajando... Lo mío es viajar.
-¿Y mis compañeros?
-Los soldados se llevaron algunos al pueblo. Otros están muertos. Llegué a tiempo para ti.
-De esto no estoy tan seguro...
Por falta de aliento, no termina la frase.
-¿Maymantataq kanki?
-De Cuba. Soy cubano...
-¡De Cuba! ¿Y a qué viniste aquí?
-A luchar por la justicia y la libertad. En defensa de los indios y de los campesinos, los mismos que nos delataron al ejército.
-Por esto te persiguieron los soldados. A mí me pasó lo mismo. Al final me despeñaron, allá en la sierra...
-¿Te despeñaron?
-Alberto mais on me dit Pacho, répond le blessé.
-Je suis Tomas. Tomas katari. Tu comprends le quéchua ?
-Un peu, tu as vu les soldats ? Tu vas me livrer ?
-Non, sois tranquile, je ne suis pas d'ici, je suis de passage, en voyage. C'est mon sort, de voyager.
-Et mes compagnons ?
-Les soldats en ont emmené quelques-uns au village, les autres sont morts. Je suis arrivé à temps pour toi.
-Je n'en suis pas si sûr !
-Maymantataq kanki ?
-De Cuba, je suis cubain...
-De Cuba ! Et qu'est-ce que tu es venu faire par ici ?
-Lutter pour la Justice et la Liberté, pour défendre les indiens et les paysans, ceux, justement, qui nous ont dénoncés à l'armée!
-C'est pour ça qu'ils t'ont poursuivi, les soldats. Il m'est arrivé la même chose, en fin de compte, ils m'ont balancé là-bas dans la montagne.
-Ils t'ont balancé ?
ESTÁS LEYENDO
En la quebrada - Dans le ravin (cuento bilingüe - nouvelle bilingue)
Short StoryEncuentro inesperado entre un guerrillero agonizante y un viejo y misterioso indio... Un cuento que escribí primero en español, y luego en francés.