Hello babes ;)
(Hoje o "babe" vai dar o nome aqui)Recomendação nova sem meses de intervalo! Milagre? Não, falta do que fazer mesmo. Estava pensando em como o YJ estava com poucas recomendações traduzidas para o português, quando por acaso percebi que esse manhwa que eu estava lendo há algum tempo estava sendo traduzido. Olha só que timing maravilhoso não é mesmo? Aí resolvi meter o fodasse pro horário e trazer agora, então fiquem com a sinopse de My egocentric boss is obsessed with me e em seguida as considerações
⚠️AVISOS⚠️
Conteúdo sexual explícito de menos e pensamentos safados demais.
___
My egocentric boss is obsessed with me
Para Soohan, cronicamente solteiro e sobrecarregado de trabalho, desejar a bunda firme de seu chefe é seu maior guilty pleasure. É triste e patético, mas depois de uma longa série de ex-namorados e um período de seca ainda mais longo, o belo e talentoso Sr. Woo parece muito mais gostoso. Claro, ele vem com bandeiras vermelhas em chamas, como sua personalidade egocêntrica, suas preferências bizarras e sua tendência sádica de sobrecarregar seus funcionários. Mas, por mais desanimadoras que sejam essas qualidades, elas não são suficientes para impedir a enorme paixão de Soohan - especialmente quando o homem continua chamando-o de "baby" e dando-lhe atenção especial fora do escritório. Por que diabos seu chefe demoníaco, mas charmoso, está pedindo a ele para escolher os lençóis de seu quarto e preparar seu jantar favorito quando eles nem estão namorando? Embora ele não queira ter muitas esperanças, Soohan não pode deixar de se perguntar se seu chefe egocêntrico está realmente obcecado por ele...!
(Pensa numa sinopse grande...)
Primeiramente, um adendo sobre a questão babe/baby. Algumas pessoas chegaram a citar que na raw do manhwa o termo usado seria "Jagiya", o que eu acredito que faça todo o sentido. Portanto fica a explicação:
Jagiya (자기야) – Talvez o mais popular dos termos coreanos de amor entre casais, significa "querido", ou "baby". Você também pode encurtá-lo para 자기 (jagi). É usado tanto para homens quanto para mulheres.
Pensando nisso, acredito que seria mais adequado o uso do termo "querido" nas traduções (minha opinião), mas por algum motivo desconhecido acabamos indo pelo caminho do "baby/babe" até mesmo na tradução original🤔 Vi que algumas pessoas lendo acharam meio estranho dessa forma, mas acredito que seja questão de gosto. Eu, por exemplo, não me importo com o babe no inglês mas me contorço inteira no baby do português e tá tudo bem.
VOCÊ ESTÁ LENDO
𝑌𝑎𝑜𝑖 𝐽𝑜𝑢𝑟𝑛𝑎𝑙 - 𝑅𝑒𝑐𝑜𝑚𝑒𝑛𝑑𝑎ç𝑜𝑒𝑠
Diversos-𝑅𝑒𝑐𝑜𝑚𝑒𝑛𝑑𝑎ç𝑜𝑒𝑠 𝑑𝑒 𝑐𝑜𝑛𝑡𝑒𝑢𝑑𝑜 𝑑𝑜 𝑔𝑒𝑛𝑒𝑟𝑜 𝑦𝑎𝑜𝑖 (𝑜 𝑠ℎ𝑜𝑢𝑛𝑒𝑛-𝑎𝑖 𝑒𝑠𝑡𝑎 𝑖𝑛𝑐𝑙𝑢𝑠𝑜 𝑒 𝑐𝑙𝑎𝑟𝑜) *𝑀𝑎𝑛𝑔𝑎𝑠 *𝑀𝑎𝑛ℎ𝑤𝑎𝑠 *𝑀𝑎𝑛ℎ𝑢𝑎𝑠 *𝐴𝑛𝑖𝑚𝑒𝑠 (𝑏𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑢𝑐𝑜) *𝑒𝑡𝑐 -𝐴𝑡𝑢𝑎𝑙𝑖𝑧𝑎ç𝑜𝑒...