— Підполковник Корн каже, — мовив майор Денбі до Йосаріана з церемонною, вдоволеною усмішкою, — що ваша угода залишається в силі. Все складається чудово.
— Аж ніяк.
— Як то ні, коли так, — великодушно заперечив майор Денбі. — Насправді все навіть набагато краще. Це просто-таки талан, що вас мало не зарізала та дівчина. Тепер усе піде як по маслу.
— Я не пристаю ні на які угоди з підполковником Корном.
Кипучий оптимізм майора Денбі тут же випарувався, і чоло зросилося потом.
— Але ж ви маєте з ним угоду, хіба ні? — стривожено й розгублено спитав він. — Хіба ви не уклали договір?
— Я розриваю договір.
— Але ж ви з ним вдарили по руках, адже так? Ви дали йому слово честі.
— Я забираю його назад.
— О боже, — зітхнув майор Денбі і заходився невдало промокати згорнутою білою хусточкою своє виснажене турботами чоло. — Але чому, Йосаріане? Вам пропонують дуже добру угоду.
— Це паршива угода, Денбі. Мерзотна угода.
— О боже, — схвилювався майор Денбі, проводячи долонею по темному жорсткому волоссі, що змокріло вже до самих кінчиків густих коротко стрижених кучерів. — О боже.
— Денбі, а на вашу думку, вона не мерзотна?
Майор Денбі на мить замислився.
— Та... думаю, що мерзотна, — неохоче погодився він. Його круглі, витрішкуваті очі дивились розгублено. — Чого ж ви тоді укладали угоду, якщо вона вам не подобалась?
— Я зробив це в хвилину слабкості, — з понурою іронією кинув Йосаріан. — Рятував собі життя.
— А тепер уже не хочете рятувати собі життя?
— Саме тому я й не погоджуюсь більше літати.
— Тоді хай вас відправлять додому, а там — ніяких загроз.
— Хай мене відправляють додому за те, що я відлітав понад п'ятдесят бойових завдань, — сказав Йосаріан, — а не тому, що мене штрикнула та дівчина, чи тому, що я такий впертий сучий син.
Майор Денбі промовисто мотнув головою, очі за скельцями окулярів блиснули щирою досадою.
— Тоді треба було б майже всіх відправити додому. Більшість льотчиків відлітали понад п'ятдесят бойових завдань. Полковник Каткарт не може зробити заявку на поповнення стількома недосвідченими екіпажами водночас, бо зразу почнуть розслідування. Він вліз у власний капкан.
ВИ ЧИТАЄТЕ
Джозеф Геллер "Пастка-22" (Уловка-22)
أدب تاريخيАнтивоєнний твір «Пастка-22» (1961) - перший і найвидатніший роман американського письменника Джозефа Геллера (1923-1999), що базується на його власному бойовому досвіді бомбардира Повітряних сил США в час Другої світової війни. Головний герой, капі...