𝐌𝐨𝐡𝐚𝐛𝐛𝐚𝐭 𝐒𝐢𝐫𝐚𝐟 𝐄𝐤 𝐒𝐞 (𝐋𝐨𝐯𝐞 𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐎𝐧𝐞)

27 10 1
                                    

Jesa Roshni chand se hothi hn,
Starire ro se nahi,
Mohabbat ek se hoti hn, hazaron se nahi.
Shayad us liya maine tumhe apna chand samajliya
aur tum na mujhe ek sitara.

Tumahra bigar roshni hi nahi,
tumhara bigar zindagi hi adhuri
Bas, kash tumah ye koi samajh pata.

A.A.R




𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧: ⇩

Just like the moon lights up the night sky the most compared to the stars. Just like that you can only truly love one, and not a million. maybe that's why I thought of you as the moon for me, and you thought of me as a star.

Without you, there is no light, without you life is lonely, if only just you could understand that too.

(It just means that there are a million stars in the night sky but the moon shines the brightness, just like that you can only truly love one person not a million.)


HEADS UP: The English translation of the poem above won't entirely rhyme because several Urdu words have different meanings and sometimes more English words are used to describe them or explain them. However, if you don't speak Hindi/Urdu then the English translation is below just so you know what all that means. I hope you enjoy!!!

☾ ✯ 𝐖𝐡𝐢𝐬𝐩𝐞𝐫𝐬 𝐓𝐨 𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐨𝐨𝐧  ✯ ☽Where stories live. Discover now