(Cre: Trên hình.)
BIG NOTE ②
Chắc mọi người cũng ớn kiểu kể chuyện nội tâm dài dòng rùi đúng hơm? Nên chương sau sẽ có trận chiến khói lửa mịt mù nhé. Sau đây là hai chiêu thức của hoa để chuẩn bị cho trận chiến sắp tới:
(~ ̄▽ ̄)~
☆ Vì không có thông tin gì về thức thứ nhất và thứ ba trong hơi thở của hoa nên tui đã tự sáng tạo ra. Dưới đây là nhất thức và tam thức theo phiên bản của tui:
• Nhất thức: Thiên hoa phách: Một cú chém ngang tuy đơn giản nhưng lại thanh thoát và tinh tế, để lại một đường hình cong với những lá hoa trời tung bay. (đã xài trong chapter 4 (四))
• Tam thức: Phong hoa đột tốc: Đây là chiêu thức nhanh nhất trong Hơi Thở của Hoa. Người dùng lao đến với tốc độ như cơn gió, tung ra từ một đến ba nhát đâm liên tiếp, đẹp đẽ và mạnh mẽ như những cánh hoa nở rộ.
+ Tam thức trong hơi thở của hoa là một biến thể của thức thứ bảy trong hơi thở nước: Chích ba văn đột. (Vì hoa là một nhánh của nước.)
+ Tên gọi khác của thức thứ ba: Bách hoa lưu tốc. "Bách hoa" tượng trưng cho sự đa dạng và vẻ đẹp của các cánh hoa, trong khi "Lưu tốc" diễn tả tốc độ nhanh như dòng nước chảy xiết.
++ Tui chọn cái tên "Phong hoa đột tốc" thay vì "bách hoa lưu tốc" đơn giản là vì nó có chữ "Phong" trong đó ;)
◓◑◒◐
+ Lưu ý: Hai chuyên mục dưới đây là dành cho bạn nào quan tâm hoặc có chút hứng thú về ngôn ngữ Nhật, nên sẽ khá khô khan đó nhe.
➳ Bàn về cách viết tên nhân vật:
Khi phiên âm các tên nhân vật từ tiếng Nhật sang romaji, bạn sẽ thấy các âm tiết kéo dài được viết khác nhau trong các văn bản khác nhau:
• Giyū (ぎゆう - Giyuu): Âm "ū" trong romaji là một dấu hiệu của âm kéo dài. Trong trường hợp này, "ū" được phiên âm là "uu" và đọc là "uu" (u kéo dài).
• Tanjirō (たんじろう - Tanjirou) & Kochō (こちょう - Kochou): Âm "ō" trong romaji cũng là một âm kéo dài. Trong phiên âm romaji, "ō" được viết là "oo" hoặc "ou", nhưng đều đọc là "oo" (o kéo dài).
+ Ở ví dụ Tanjirō và Kochō, ō được phiên âm là "ou". Trường hợp ō được phiên âm là "oo": Ōsaka (おおさか - Oosaka).
+ Tương tự âm "o", âm "e" cũng có thể được kéo dài và viết là "ee" hoặc "ei", nhưng đều được đọc là "ee". Ví dụ, từ "sensei" (せんせい) được đọc là "sensee" (e kéo dài).
Đó là lý do tại sao bạn có thể thấy tên được viết khác nhau như "Giyuu" và "Giyu" trong các tài liệu khác nhau. Mặc dù viết chính xác là "Giyuu", nhưng "Giyu" là cách viết ngắn gọn hơn mà vẫn chính xác về mặt phát âm. Tương tự với Kochou, ai mà không biết những điều trên thì khi nhìn vào phiên âm sẽ đọc là "Kochou" nhưng cách đọc đúng là "Kocho".

BẠN ĐANG ĐỌC
⟦ Đóa hoa luội tàn trên mặt hồ tĩnh lặng ⟧
FanfictionChuyện gì sẽ xảy ra nếu Tomioka Giyuu, người luôn cảm thấy tội lỗi và cô đơn, gặp được Kochou Kanae, người luôn mỉm cười và có trái tim ấm áp? Họ đã gặp nhau như thế nào? Họ đã trở thành tri kỉ của nhau ra sao? Tất cả sẽ dần được hé lộ trong câu chu...