Su voz es como el viento
Aquella hermosa y tan delicada voz, es tan suave y refrescante como el viento, su voz, sus palabras, su bella risa, son como un disco de música, se reproducen una y otra vez en mis oídos, su voz refresca mi alma, aquella delicada risa es como la lluvia, aquella voz Es tan suave y electrizante que eriza mi piel, es como el viento en la mañana, es música para mis oídos, escucho su fina voz y puedo escuchar violines sonar en mis tímpanos, no quiero que aquella delicada voz se deje de Reproducir, porque incluso la escucho en mi alma y puedo estar en paz, su voz tan limpia me hace delirar y bailar en el vacío, esa voz tan armónica me hace bailar con el viento, puedo soñar despierta, esa voz de aquella chica llamada Naïma, Es lo que nunca quiero dejar de escuchar.
࿐ ࿔*:・゚
꩜𖦹༄Français:
Sa voix est comme le vent
Cette voix belle et délicate est aussi douce et rafraîchissante que le vent, sa voix, ses mots, son beau rire sont comme un disque de musique, ils jouent encore et encore dans mes oreilles, sa voix rafraîchit mon âme, ce rire délicat est comme la pluie, cette voix est si douce et électrisante qu'elle me donne la chair de poule, c'est comme le vent du matin, c'est de la musique à mes oreilles, j'entends sa belle voix et j'entends les violons jouer dans mes tympans, je ne Je ne veux pas que cette voix délicate cesse de jouer, parce que je l'entends même dans mon âme et je peux être en paix, sa voix claire me fait délirer et danser dans le vide, cette voix harmonieuse me fait danser avec le vent, je peux rêver, cette voix de cette fille qui s'appelle Naïma, c'est ce que je ne veux jamais arrêter d'écouter.
La luna eres tú.
Nicole González ♡
ESTÁS LEYENDO
Poemas bajo la Luna
Poesía•Poemario dedicado a mi Luna, mi musa, mi letra, mi hermoso Tulipán, la flor más hermosa del jardín de mi memoria. •Algunos poemas son cortos, otros largos •Español y Français •Traducido al francés "Entonces la Luna iluminó la vida de la poeta...