1.1.

97 2 0
                                    


On peut traduire « au fait » par «그런데 ». Il existe uneforme contracté qui est « 근데».

On peut traduire « d'abord » par «우선 ».

On peut traduire « mais, quoi qu'il ensoit » par « 그래도 »ou « 하지만 » ou encore« 여하간 ». Il se placele plus souvent en début de phrase.

On peut traduire « de plus » par «게다가 » ou « 그리고».

항상= toujours

On peut traduire « finalement » par «마침내 » ou « 드디어» pour les phrases postive et par « 끝끝내», « 한 번도 ».Il se place le plus souvent en début de phrase.

La langue CoréenneOù les histoires vivent. Découvrez maintenant