On peut traduire « au fait » par «그런데 ». Il existe uneforme contracté qui est « 근데».
On peut traduire « d'abord » par «우선 ».
On peut traduire « mais, quoi qu'il ensoit » par « 그래도 »ou « 하지만 » ou encore« 여하간 ». Il se placele plus souvent en début de phrase.
On peut traduire « de plus » par «게다가 » ou « 그리고».
항상= toujours
On peut traduire « finalement » par «마침내 » ou « 드디어» pour les phrases postive et par « 끝끝내», « 한 번도 ».Il se place le plus souvent en début de phrase.
VOUS LISEZ
La langue Coréenne
Non-FictionPublications régulières pour ceux qui seraient tentés d'apprendre le Coréen.