Глава 35. Помолвка

4.3K 266 8
                                    

Выйдя из камина, Гарри придирчиво осмотрел окружающую его обстановку. Он оказался в весьма искусно обставленной гостиной: стены были обтянуты золотистой и явно дорогой тканью с замысловатым узором, мебель из красного дерева была обшита под цвет стен. Большие арочные окна впускали в помещение много света, который отражался в изящных вазах и рамах картин с яркими пейзажами. На полу лежал ковер с мягким ворсом, а с потолка свисала огромная позолоченная люстра. Однако выставленная на показ роскошь вампира не слишком волновала: за последние месяцы он успел ей пресытиться.

- Добро пожаловать в Малфой-менор, мистер Поттер, - поприветствовал прибывшего юношу хозяин дома.
- Добрый вечер, мистер Малфой, - ответил Гарри, кивнув.
- Привет, Поттер, - Драко, стоявший возле отца, подался вперед. - Вроде ты... - начал блондин, но вспышка зеленого огня в камине заставила его замолчать.
- Извините за опоздание, господа, - проговорил высокий мужчина лет сорока и поправил рукой и так безупречную прическу. Рядом с ним стоял его спутник и окидывал собравшихся изучающим взглядом сиреневых глаз.
- Позвольте представить Вам моего дедушку по линии матери - лорд Хавьер Бриан Амстронг. Его спутник - Ричард Логан Стоукс, - назвал Гарри имена вновь прибывших.
- Лорд Люциус Абрахас Малфой, - представился глава рода. - Мой сын - Драко Люциус Малфой, - указал он на застывшего юношу. «По крайней мере теперь понятно, почему Поттер так изменился», - усмехнулся про себя Люциус, бросая на юношу быстрый взгляд.
- Для меня честь познакомиться с Вами, лорд Малфой.
- Поверьте, это взаимно, только я не припомню, чтобы слышал о Вашем роде?
- Это и не удивительно: мы давно отгородились от волшебного мира, предпочтя скрыться в тени. Поэтому я бы был Вам благодарен, если бы Вы оставили наше родство с Гарри в секрете.
- Могу Вам это обещать.
- Благодарю, - кивнул Хавьер и перевел взгляд на младшего Малфоя. - Я рад наконец познакомиться с Вами, Драко. Вы оказались еще более прекрасны, чем описывал мне Гарри. Из Вас выйдет замечательная пара.
- Спасибо, лорд Амстронг, - смутился слизеринец, задумчиво взглянув на стоявшего поодаль Поттера. Гарри в ответ лишь усмехнулся.
- Я полагаю, нам следует пройти в бальный зал, гости уже собрались, - предложил Люциус и двинулся к выходу из гостиной. Остальные последовали за ним.
- Почему ты не сказал мне о своем дедушке? - спросил Драко. Юноши шли позади старшего поколения, которое переговаривалось о предстоящей свадьбе.
- Я говорил.
- Скорее уж намекнул.
- По-моему, этого было достаточно, учитывая, что вы в скором времени должны были познакомиться.
- Вот именно, - пробормотал блондин. - А почему род Амстронгов ушел из волшебного мира?
- С чего ты решил, что он ушел?! Просто предпочел не вмешиваться в дела волшебников и обратил свой взор на магглов.
- Хочешь сказать, что Амстронги поселились в маггловском мире?
- Не совсем, это касается только делового аспекта, - ответил Гарри, входя в бальный зал, заполненный людьми.
Все взоры собравшихся тут же обратились на них. Вампир сразу вычислил среди толпы знакомых. Правда, в основном это были слизеринцы.
- Господа и дамы, позвольте поприветствовать вас в Малфой-меноре. Тем более что поводом для этого послужила помолвка моего сына, - лорд Малфой, стоя на верхней лестнице, обвел взглядом присутствующих. Дождавшись, когда в зале установится тишина, он продолжил: - Позвольте представить вам жениха Драко - Гарри Джеймс Поттер.
На мгновение в зале воцарилась полная тишина, казалось, что никто даже не дышал. Поэтому удивленные возгласы, перемешанные с поздравлениями, показались особенно громкими.
Поморщившись, Гарри начал спускаться. Он никогда не понимал эту любовь к эпатажу, но, похоже, это было в крови Малфоев.
***
Малфой-старший увел лорда Амстронга и его спутника вглубь бального зала, где собралась группа наиболее респектабельных волшебником в мире магов. По-видимому, Люциус решил во что бы то ни стало произвести впечатление на будущего родственника. Проводив отца задумчивым взглядом, Драко взял Поттера за руку, подтверждая этим жестом правдивость слов об их помолвке. После чего, гордо вздернув подбородок, направился к своим бывшим одноклассникам.
- Драко, как ты мог скрыть от меня такое значительное событие?! - воскликнул Блейз, стоило парням подойти к расположившимся возле камина слизеринцам.
- Хотел сделать сюрприз, - усмехнулся Малфой.
- Вот уж точно сюрприз, - проворчал Теодор Нотт. - Ты и Поттер - это немыслимо.
- Учитывая, как теперь выглядит наш спаситель, в этом нет ничего удивительного, - возразил Забини, окидывая Гарри заинтересованным взглядом.
- Вот именно, - раздраженно ответил Драко. Ему совершенно не нравилось такое пристальное внимание к «его Поттеру».
- Драко Люциус Малфой, как ты мог так со мной поступить? - раздался вдруг визгливый голосок Паркинсон.
- Панси, рад, что ты смогла прийти, - спокойно проговорил блондин - за долгие годы общения со слизеринкой он уже привык к ее вечным истерикам.
- Не делай вид, что ничего не понимаешь. Это я твоя невеста, а не этот очкарик, - прошипела девушка, тыча пальцем в виновника скандала.
Гарри лишь хмыкнул на такое уже весьма неактуальное заявление. Разговор между слизеринцами его мало волновал, скорее даже раздражал. Поэтому он отошел в сторонку и со скучающим видом продолжил наблюдение за набиравшей обороты сценой.
- Что-то я не припомню, как делал тебе предложение.
- Наши родители договорились о свадьбе, еще когда мы были детьми, - упорствовала Панси, чем вызывала у окружающих пренебрежительные взгляды, а также ехидные смешки со стороны бывших однокурсников.
Все это устроила моя мать, да и то только на словах, потому что отец не давал согласия. По-видимому, он уже тогда знал, что ты мне не пара.
- Что?! Да как ты смеешь?! Я гораздо лучше, чем этот герой-замухрышка. То, что он вырядился в дорогую одежду, еще не делает его чистокровным аристократом, - почти прокричала девушка.
- А вот тут Вы глубоко заблуждаетесь, мисс Паркинсон, - холодно проговорил Малфой-старший, неожиданно оказавшись рядом с Панси. - И я бы попросил Вас вести себя прилично, Вы не на базаре.
- Извини, Люциус, - тут же влез мистер Паркинсон. Бросив на дочь недовольный взгляд, он схватил ее за руку и повел к выходу из зала, несмотря на активное сопротивление с ее стороны.
- Зачем ты их пригласил, отец? - раздраженно спросил Драко.
- Мы давние друзья с Паркинсоном, было бы невежливо не пригласить их.
- Зато скандал...
Поморщившись, Гарри отошел от шумной компании слизеринцев: бессмысленные споры его чрезмерно утомили, и слушать, чем закончится разговор аристократов, не было ни малейшего желания. Подхватив по пути бокал с красным вином, вампир вышел на балкон.
- Что Вы задумали, Поттер? - раздался за спиной такой знакомый голос.
- Профессор, и Вы здесь? - спросил Гарри в притворном удивлении, но так и не повернувшись к зельевару.
- Отвечайте на вопрос, - прошипел Снейп.
- Но я не понимаю, чего Вы от меня хотите.
- Не нужно строить из себя идиота, Поттер. Что, не смогли достать меня в школе, так решили отомстить через Малфоев?
- А причем здесь Вы? - спросил Гарри, все-таки обратив свой взгляд на Северуса.
- Вот только не нужно делать вид, будто ничего не знаете.
- Неужели Сири Вас уже не удовлетворяет?! - протянул юноша ухмыляясь. - Решили завести себе еще одного любовника?
- Не мелите чушь, Поттер! Драко годится мне в сыновья.
- Да неужели? В случае со мной Вас это не останавливало. Или когда Вы сзади вбивались в меня, представляли, что под Вами был мой отец, Ваш ровесник?
- Что? - раздался пораженный возглас Драко. Стоя в паре шагов от них, слизеринец растерянно сжимал и разжимал кулаки.
Гарри же попытался придать своему лицу непринужденный вид, тем не менее внутренне урча от удовольствия - хлынувшие на него эмоции Драко были восхитительными и очень «вкусными».

Без чувствМесто, где живут истории. Откройте их для себя