Chương 23: Trẫm... cứng rồi [7]

25 0 0
                                    


Dãy núi Sùng Sơn trùng điệp trải dài liên tiếp, ngàn mỏm đá vạn khe suối quanh co khúc khuỷu mà đi, sông núi tráng lệ, màu xanh biếc, xanh ngắt um tùm, đẹp không sao tả xiết. Trong núi quả đúng là có vài ngôi chùa miếu. Trong chùa miếu, hương khói hưng thịnh, khói hương mù mịt, kiến trúc cổ kính, cao cao đứng chót vót ở giữa dãy núi, mang theo sự u nhã rời xa trần thế.

Danh sơn danh thủy, cảnh sắc hợp lòng người, làm người ta khoan khoái thông tỏ. Dọc theo đường đi, Lưu Lăng lại thỉnh thoảng liếc nhìn qua Đổng Khanh, thần sắc rất là phức tạp, Đổng Khanh tất nhiên cũng chú ý tới, mỗi khi hai người bốn mắt giao hội, thế nhưng hắn lại nhanh chóng thu hồi mâu quang, sau đó, làm bộ như không có chuyện gì xảy ra thưởng thức phong cảnh danh sơn, mà Đổng Khanh cũng không quá để ý tới, trái lại suốt dọc đường cùng Cố Tử Khâm xướng họa ngâm thơ.

Thật vất vả, đoàn người đi tới ngôi chùa Như Lai ở đỉnh núi, chỉ thấy hương khói cường thịnh, khách hành hương rộn ràng, rất náo nhiệt.

Lưu Lăng không vào miếu, ngược lại ngồi trên ghế đá dưới cây đại thụ ở trước miếu, Tiểu An Tử biết nhất định là chủ tử đã mệt mỏi, lập tức đi vào trong miếu lấy nước trà tới, ở bên cạnh ân cần hầu hạ.

Đổng Khanh và Cố Tử Khâm thì đứng ở gần sư tử bằng đá bên cạnh miếu chuyện trò vui vẻ.

Lúc này, lại nghe thấy Cố Tử Khâm đang ngâm xướng, nói: "Nhất song minh nguyệt thiếp hung tiền; Tử cấm bồ đào bích ngọc viên; Phu tế điều tô khởi song hạ; Kim hành kỉ điểm lộ châu huyền (1). Thật là con mẹ nó, quá hay cho một "Tô nhũ" mà!"

(1) Dich thơ:

Một đôi trăng sáng dán trước ngực

Quả bồ đào như viên cẩm ngọc,

Dưới cửa sổ tiếng chồng trêu trọc,

Thân kim hành mấy hạt sương treo. ( Bản dịch thơ do editor dịch )

Đây là bài thơ "Tô nhũ" (bầu ngực sữa) của Vương Xứng, một trong mười vị tài tử của huyện Mân Hầu, ngoại thành Phúc Châu, cuối nhà Nguyên đầu nhà Minh. Vương Xứng yêu thích vẻ đẹp và tài năng của Trương Hồng Kiều (tên thật là Tú Phân) là người yêu của Lâm Hồng (Lâm Hồng cũng là 1 trong 10 vị tài tử của huyện Mân). Một hôm Vương Xứng đút tiền cho đầy tớ của Hồng Kiều, lén nhòm trộm người đẹp thì thấy Lâm Hồng và Hồng Kiều đang tình tự đùa giỡn nhau, do đó làm 2 bài thơ "Tô nhũ" và "Mái tóc mây" để trêu chọc Hồng Kiều.Trong bài, bầu ngực của Hồng Kiều được ví với đôi trăng sáng, quả bồ đào (quả nho), viên ngọc thạch. Câu cuối miêu tả cảnh giao hoan của nam nữ. Kim hành ở đây chính là ám chỉ bộ phận của nam, còn được gọi là ngọc hành.

Một cô gái cầm theo chiếc giỏ, đi qua bên cạnh gã, nhất thời đỏ mặt, hờn dỗi mắng: "Hừ, đồ háo sắc (2)!"

(2) Nguyên văn là: Đăng Đồ Tử. Đăng Đồ Tử vốn là tên của 1 sĩ phu cùng thời với Tống Ngọc (một trong tứ đại mỹ nam của Trung Quốc cổ xưa). Đăng Đồ Tử ám chỉ kẻ háo sắc là do xuất phát từ điển cố xích mích giữa Đăng Đồ Tử và Tống Ngọc.

Ngay sau đó tức tốc bỏ đi.

Cố Tử Khâm nhìn bóng lưng người phụ nữ gấp gáp rời đi ấy, cười ha ha mấy tiếng, sau đó quay về phía Đổng Khanh nói: "Huynh đài, huynh cảm thấy thế nào?"

Đổng Khanh lắc đầu, cười nói: "Thủy tinh liêm hạ tứ khuy trương; Bán tí tài già thục nhũ hương; Cô xạ cơ phu chân tự tuyết; Bất dung nhân tận dĩ sinh lương (3)."

(3)Dịch thơ:

Hé mành thủy tinh ngó trộm xem

Cánh tay trần che đậu nhũ hương,

Da cô em sáng thực tựa tuyết,

Chịu không thấu người đâu vắng lạnh

Đây là bài thơ "Tức cảnh sinh tình" của thi nhân Tôn Nguyên đời Thanh.Trong bài thơ, tác giả dùng hình ảnh bầu vú trắng thơm như đậu phụ, bản dịch thơ ở trên là do editor dịch

Cố Tử Khâm nói: "Đậu nhũ, ngực đẹp của con gái quả thật trắng ngọc như đậu phụ, thật tuyệt!"

Dưới gốc đại thụ, Tiểu An Tử đưa nước trà, trông thấy Lưu Lăng đang nhìn chằm chằm Đổng Khanh, khuôn mặt không vui, cho nên ghé sát đến nói nhỏ: "Hoàng thượng à, ngài còn đang vương vấn chuyện của Đổng đại nhân sao?"

"Nói nhảm, ai nói trẫm đang vương vấn cái đồ giả gái Đổng Khanh kia hả?" - Lưu Lăng trừng mắt liếc gã một cái, bực bội nói: "Ngươi nhìn đi, hắn đang làm những thứ gì vậy ? Cùng Cố huynh kề vai bá cổ suốt dọc đường đi, giờ còn đang bận rộn đùa giỡn phụ nữ ở khắp núi đấy. Hừ, bỉ ổi! Hai người kia cấu kết với nhau làm việc xấu, cá mè một lứa, tóm lại chính là chẳng ra thể thống gì!"

Gian thần buông trẫm raNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ