Chương 63: Phá hủy sự trong sạch của cô ta

30 0 0
                                    


Đổng Uyển tiện nhân, giỏi nịnh hót hai mặt, nàng chỉ biết kẻ hai đằng không phải là người.

Tào Mộng Bình do dự ngập ngừng kéo chăn lên, một lúc sau, cuối cùng rốt cuộc vô cùng thẹn thùng lên tiếng nói: "Vì Ký ca ca, em... đành xấu hổ nhờ cậy Đổng đại nhân, trong lòng cô ta bây giờ nhất định là đang hận em, sao có thể giúp em được?"

Đậu Nguyên Nguyên mềm mại cười, nói: "Cho nên nói, cô phải cầu van xin cô ta, chẳng lẽ cô thật sự muốn mở to mắt nhìn Ninh vương cưới cô ta qua cửa trở thành chính phi, còn mình thì luân lạc làm thiếp thất sao?"

"Không! Ta không thể chia xẻ Ký ca ca cùng cô gái khác." - Tào Mộng Bình cắn cắn răng nói: "Quyết không!"

"Điều này thì đúng rồi ..., con gái ấy mà, dù ôn nhu uyển chuyển đến thế nào, dù có tự nhiên hào phóng thế nào, dù tri thư đạt lễ như thế nào . . . Cái gì cũng có thể nhường người khác, cũng có thể không so đo, chỉ có một thứ, đó chính là đàn ông, người đàn ông của mình thì nhất thiết để không được , một khi bị người khác đoạt mất, cả đời này sẽ không còn hi vọng được rồi."

"Lời chị nói, Mộng Bình đã hiểu cả."

*

Sáng sớm nghe nói Tào Mộng Bình đã tỉnh, Đổng Khanh liền vội vàng đến tẩm điện của Ninh vương, ở trên đường lại vô tình gặp Cố Tử Khâm, gã đi ngược đến đón, cười nói với nàng: "Nghe nói Tào cô nương đã tỉnh lại rồi, ta đang muốn đi thăm nàng ấy đây, vừa vặn ngài cũng đến, cùng nhau đi tới đó đi."

Đổng Khanh trong lòng rất hiểu tâm ý của Cố Tử Khâm đối với Tào Mộng Bình, liền nhẹ nhàng cười nói: "Cố huynh quá có lòng rồi."

Cố Tử Khâm nói: "Tào cô nương xinh đẹp phóng khoáng, ta vẫn không nghĩ ra, vì sao nàng ấy phải lao đầu vào cột trụ nhỉ ?" – Gã nhíu nhíu lông mày, tiếp tục nói: "Cha của nàng ấy là Tào Chức tạo, coi như là bị dính líu vì chuyện long bào, cũng không cần kịch liệt như vậy đi? Một cô gái đang yên lành, đụng bị thương thật là đáng tiếc."

Khi ấy Cố Tử Khâm không có mặt, tất cả tình hình đại khái là nghe đám người hầu truyền lung tung. Đổng Khanh cười nói: "May mà Tào cô nương an nhiên vô sự."

"Đúng vậy, tính mạng so với những thứ khác đều quan trọng hơn, nhìn nàng ấy trải qua chuyện này, có thể càng thêm trân trọng chính mình."

Trong lúc nói chuyện, hai người đã đi bộ tới hành lang ngoài tẩm điện, lại nghe thấy bên trong truyền ra tiếng tranh cãi nho nhỏ.

"Cha, vì cái gì mà người không đồng ý?"

"Là thị thiếp đó! Dù gì thì chúng ta cũng là thư hương thế gia, 'thà làm đầu gà, cũng không làm đít trâu' (*), ở Giang Nam, thanh niên tài tuấn môn hộ tương xứng với Tào gia chúng ta còn nhiều mà. Hôn nhân chú trọng dòng dõi, người ta là hoàng tộc, lại là tước vương đấy, con bảo cha làm sao không biết xấu hổ lên tiếng để con làm vương phi được đây? Tốt hơn hết là cự tuyệt, tìm một nhà quan lại thế gia môn đăng hộ đối, an an ổn ổn làm một chính thất phu nhân..."

(*) Thà làm đầu gà, cũng không làm đít trâu: câu gốc là "ninh vi kê thủ, bât vi ngưu hậu". Đầu con gà tuy bé nhưng ở vị trí đứng đầu, trang trọng, đít trâu tuy to nhưng ở phía sau cùng, bẩn thỉu.

"Người đi cầu hoàng thượng đi, người là Chức tạo cơ mà, chỉ cần hoàng thượng tứ hôn, còn có cái gì không thể được đây ?!"

"Hoàng thượng đã khai ân chuyện long bào, không truy cứu nữa, ghế quan của cha còn có thể giữ được đã là khó khăn rồi. Việc này. . . Sao mở miệng nói được?"

Cố Tử Khâm ở ngoài cửa nghe thấy, sắc mặt lập tức tối sầm.

Vốn dĩ gã và Tào cô nương môn đăng hộ đối.

Hóa ra, người ấy lại một lòng muốn gả cho Ninh vương. Hoàng thất quý trụ, luận thân phận địa vị, Cố Tử Khâm gã đều cách xa không thể theo kịp.

Đổng Khanh hiểu gã đang thấy mất mát, liền vỗ vai gã, an ủi: "Chân trời nơi nào không có cỏ thơm (**)."

(**) Chân trời nơi nào không cỏ thơm: là một câu trong bài thơ "Điệp luyến hoa - Xuân tình" của Tô Đông Pha ( Tô Thức)

花褪殘紅青杏小,

燕子飛時,

綠水人家繞。

枝上柳棉吹又少,

天涯何處無芳草!

牆裡鞦韆牆外道,

牆外行人,

牆裡佳人笑。

笑漸不聞聲漸悄,

多情卻被無情惱。

Phiên âm Hán Việt:

Hoa thốn tàn hồng thanh hạnh tiểu,

Yến tử phi thì,

Lục thủy nhân gia nhiễu.

Chi thượng liễu miên xuy hựu thiểu,

Thiên nhai hà xứ vô phương thảo!

Tường lý thu thiên tường ngoại đạo,

Tường ngoại hành nhân,

Tường lý giai nhân tiếu.

Tiếu tiệm bất văn thanh tiệm thiểu,

Đa tình khước bị vô tình não.

Dịch thơ:

Hoa lạt màu hồng, cành mơ xanh.

Mùa về cánh én chao nghiêng,

Nước biếc nhà ai lượn lờ

Trên cành tơ liễu nhẹ phất phơ

Chân trời nơi nào không có hoa thơm!

Trong tường đu dây, ngoài tường nói.

Ngoài tường, người đi rồi,

Trong tường, giai nhân cười

Gian thần buông trẫm raNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ