🌌

155 20 2
                                    

— чживу, — сокджин буркнул устало и подтянул девочку ближе к себе, крепче охватив ее маленькую ладошку. — не отходит от меня слишком далеко, несносная девчонка.

— тогда пойдем быстрее!

— салют будет только через пятнадцать минут. зачем нам торопиться?

— а вдруг не успеем? — девчушка подпрыгнула и потянула неприподъемную тушку старшего брата вперёд. маленькой шестилетней девочке трудно сдвинуть с места взрослого парня, поэтому, для пущей убедительности, она взвизгнула: — сокджинни-оппа! давай быстрее!

но 'оппа' быстрее шагать не стал. только поднял уголки губ в подобие улыбки, снова притянув чживу к себе и потормошив темные локоны на детской голове, и приобнял за маленькие плечи. он бы ещё поднял ее на руки — как удержаться против миниатюрной сестрёнки, которую хочется затискать? — но только тяжелее вздохнул, опустив голову вниз.

чживу весело. ах, сокджин бы тоже отдал всё-всё, чтобы ему было весело. они идут в сторону площади, среди толпы, предвкушающей зрелище невероятных фейерверков, которые всему городу обещал глава города. звучит многообещающе, правда? но сколько их будет? пара вспышек, немного грохота и ничего волшебного, как и всегда? впрочем, сокджину плевать. у него только наполовину сделанная курсовая работа, до экзаменов месяц, с подработки уволили позавчера, и дома мама, которая никогда не сможет удержаться, чтобы не упрекнуть его в чем-нибудь. у сокджина недосып и кофе закончился несколько часов назад, он не вылезает из своего темного капюшона и держит сестру крепче, чтобы она не потерялась в потоке людей. сокджин устал, и ему наплевать на фейерверки, но он рад, что чживу счастлива. разве это не его главное солнышко в жизни?

— оппа, ты очень медленный.

— отвали, мелкая срань.

— я всё маме расскажу! расскажу, что ты меня обзываешь!

— рассказывай, — старший прыснул и опустил глаза на нее, сразу встретившись со взглядом озлобленным, насколько озлобленным может быть взгляд ребенка, — всё равно я потом тебе задницу надеру.

девочка надула щеки, сщурив маленькие глазки, и обиженно отвернулась.

— наконец-то замолчала, засранка, — сокджин закатил глаза, ухмыльнувшись.

— разве хорошие братья так разговаривают с младшими сестрами? — послышалось позади.

short love storiesМесто, где живут истории. Откройте их для себя