Название 10-ой части:
Англ.перевод: Grief-filled audio drama circle
Печальный аудио-драматический кружок.
Оригинал: 忧伤的配圈 Печальный круг.
Некоторые пояснения перед десятой частью новеллы.- Сохранена пунктуация английской версии(почти везде, где я не покопалась)
- CP/CPs (couple/couples) Технически это означает "пара". Но это более свободное определение, чем то, что используется в английском языке, это может быть онлайн-пара, или пейринг, или шипперство...
- Все ники в чатах, а так же обращение к людям в реальности по этим никам будут на английском. Ниже, для желающих, ники главных персонажей будут переведены, но, основываясь на моём восприятии.
- Смайлы так же из английской версии.
- Самое главное, но тут: имя ТОГО САМОГО ЧЕЛОВЕКА мне перевелось в двух вариантах, и я полезла в оригинальный текст(на заметку, из китайских иероглифов знаю 1, 2, 3 и 10). Результат: 温若 - Вэнь Жо или 温若奕 - Вэнь Жои. Откуда в англ.транслейте Wen Ruoyi, не знаю. Причём по ходу перевода, мне давались разные значения: 1 - Вэнь Руойи(ну, логично, используя английскую транскрипцию в применении к именам); 2 - Вэнь Жуй, а вот тут-то у меня и возник диссонанс, и я полезла в оригинал. В итоге, ТОГО САМОГО МУЖИКА здесь будут звать ВЭНЬ ЖУЙ. В общем, не такой уж и жуткий спойлер, учитывая название первой главы десятой части.
- ** комментарии англ. переводчика для некоторых фраз. Будут даваться сразу после окончания абзаца курсивом в скобкахНики:
"Thoughtful Dawn" - Задумчивый Рассвет - Му Сичао
"Twilight Darling" – Сумеречный Возлюбленный( Twilight -сумерки, сумеречный; Darling-любимчик, милашка, возлюбленный, милочка, прелесть и т.п, так что извращайтесь с его ником, кому как нравится) - Нин Симу/Сюэ Лин
"Gentleman's Twilight" - Джентельменские Сумерки - Вэнь Жуй/наш загадочный Су Сюаньян. «Darling's Twilight» ну тут по ассоциации, попытка подмазаться к лису.
Вроде всё
Эту часть постараюсь выложить до конца сегодня-завтра
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Кто коснулся моего хвоста?!!!
FantastikПродолжение новеллы Сяо Суан Здесь начиная с части 9.8 Начало на страничке belyivolk перевод на английский язык взят с сайта https://chrysanthemumgarden.com, ну и плюс-минус адаптирован на русский язык мной. Лис всё так же бродит по мирам, собирая...