«Аа-щщ... Чтоб тебя!»
Шан Сингер, злясь на себя, забрал куртку, вот кто просил его лезть не в своё дело?! «Не знаю, может я съел что-то не то, отчего меня переклинило, но просто увидел, как она стоит там, жалкая, растерянная, у всех на виду и не может прикрыться, и я сразу почувствовал... сразу почувствовал, что должен помочь ей». Но сейчас ему казалось, что он явно попал впросак.
- Я пошёл.
Он нацепил наушники. «Вот дерьмо!» Следующим треком он захотел поставить песню «Двуличие», он прослушает её сто раз: «Мне просто нечего сказать, результат моих стараний подобен разрушенной лысой горе...»
Песня «Двуличие»
- Эй!
Её окрик донёсся до него одновременно с нажатием кнопки воспроизведения. Он обернулся и едва не ответил «отстань, я спешу», однако уходя, пожелал сохранить о себе хорошее впечатление:
- Чем могу служить, мисс Ю Ми?
Она смотрела на него с улыбкой, но глаза были сердитыми, этот диссонанс делал её немного смешной.
- Спасибо.
Шан Сингер подумал, что ослышался. Он посмотрел на свой iPod – странно, разве в его плейлисте есть песня под названием «Спасибо»? Ю Ми закатила глаза. «Не слишком ли этот мужчина преувеличивает своё удивление?»
- Неужели господин Шан не выучил в детстве это слово и теперь не может расслышать?
«Конечно, учил!»
- Я просто думал, что мисс Ю Ми в школе не проходила этого слова.
И он снова надел свою парадно-выходную улыбку. Они смотрели друг на друга, снова начали ощутимо потрескивать искры, но ни тот, ни другой не испытывали ненависти. Он неожиданно увидел её с другой стороны, мягкой, не огрызающейся на каждое слово; и Ю Ми тоже осознала, что он пришёл ей на помощь, когда она попала в неловкое положение, даже не думая о сложившейся между ними неприязни, а это редкое качество. У этого мужчины далеко не «мелочная душонка», как она вначале полагала.
Она подняла брови, стараясь пока держаться достаточно холодно, но искренний тон делал невозможным проявления какой-либо бестактности. Ситуация выглядела странной, и Шан Сингер почувствовал себя несколько не в своей тарелке; в конце концов, вчера по дороге домой он костерил её на чём свет стоит.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Кодекс моды для одиноких (单身时尚守则)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Романтичная история...