Ослепительно блестящие золотисто-кофейные волосы в сочетании с цветами создавали отличный фон для его красивого лица. Ю Ми хмуро смотрела, как он, мягко переступая длинными ногами, подходит к ней и протягивает букет со словами:
- Вот, это тебе.
Она подняла брови, рассмотрев, что это за цветы. Лилия «Касабланка»? Почему он выбрал именно их?
- Стой... Не подходи...
- Почему?
Он не успел ничего понять.
- А... А... Ап-чхи! – вылетело у Ю Ми.
- Ты простудилась? – обеспокоенно спросил он.
- Нет... Нет... Ап-чхи! Держись от меня подальше! – закричала она и замахала на него руками.
Для любого мужчины в мире такие слова от любимой женщины будут колоссальным ударом, и Шан Сингер не был исключением, ему показалось, что его пнули в грудь. Он полагал, что они хотя бы друзья, но не ожидал, что она... так ненавидит его?
- OK, ладно, я ухожу.
Он положил букет на прилавок и ретировался, вновь чувствуя невыносимую боль в сердце. Он думал, что уже не может быть больнее, чем в тот вечер, когда его отвергли, но сейчас чувствовал, что с каждым ударом сердцу становится всё больнее и больнее, как будто его режут на куски.
- Я больше не приду.
Его слова упали, как тяжёлые камни, и отрезвили потерявшую голову Ю Ми, она зажала ладонью рот и нос и крикнула:
- Да не ты! Это цветы!
Её крик напугал даже её саму:
- У меня аллергия на пыльцу!
Хотя флорист в цветочном магазине удалил тычинки у лилий, остаточная пыльца всё равно подействовала на её чувствительный нос.
- Что?! – фраза Ю Ми застала его уже на пороге, он немедленно развернулся, подхватил с прилавка от всего сердца выбранные лилии, а потом выбежал из магазина на улицу. Оглядевшись по сторонам, он увидел проходящую мимо девушку-студентку.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Кодекс моды для одиноких (单身时尚守则)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Романтичная история...