【Это начало】
Много лет спустя, столкнувшись с бушующим на горе пламенем, Цзо Юньци припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на попаданца[1].
1[Это пародия на первое предложение из "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсии Маркеса]
【Это воспоминание】
В тот день в городе собрался весь простой люд, стоя на цыпочках и вытягивая шеи у обочины дороги, они пытались высмотреть попаданца, пересекающего мост на своей лошади.
Попаданец выглядел крайне самодовольно в своем новеньком пурпурном платье, сопровождаемый следующими за ним двумя группами людей. Поговаривают——что один старичок вечно играющий в шахматы в конце переулка убеждал——будто этого мужчину недавно назначили главой провинции.
"Главой!" - Сказал Цзо Юньци своему отцу. - "Но почему?"
Дядюшка[1] ответил: "Кажется, это потому что он учен в выращивании новых сортов риса."
Отец Цзо Юньци холодно фыркнул: "Уже и чужаков назначают на чиновничьи должности, рано или поздно этому миру придет конец."
1 [大爷 dà ye — дядя(старший брат отца) или уважительное обращение к старшему мужчине, здесь — второй вариант]
【Цзо Юньци】
В тот год Цзо Юньци был всего лишь маленьким пухленьким, державшимся за край отцовских одежд, ребеночком, еле протискивающимся среди людской толпы.
Он издалека посмотрел на главу провинции: у него были два глаза, один рот - ничего необычного. Потому он не понимал, по какой причине у каждого пришедшего поглазеть человека на лице смешались неоправданные презрение и страх.
Если эти прибывшие из другого тысячелетия странные люди были хоть чем-то полезны Императору, их возносили до небес, даровав официальные должности, власть и влияние.
Но через несколько месяцев пришли новые известия.
Новый глава был публично разрезан пополам, его внутренности кровавыми цветами окрасили землю.
Поговаривают——что один бойкий рассказчик с пеной у рта заверял——будто это из-за того, что новый глава наказал написать книгу, в которой была описана система управления обществом из его тысячелетия, что крайне взволновало сердца людей.

ВЫ ЧИТАЕТЕ
You Yao - Ты в порядке?
Fantasía[有药] - YOU YAO [Лекарство - Ты в порядке?] автор: Qī Yīng Jùn/七英俊 перевод с китайского 14/51 (42 главы и 9 экстр) В этом мире все больны, и каждый человек думает, что у него есть лекарство. Попаданцев разыскивают и привлекают на службу при Император...