ज़िक्र उस परी-वश का और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़-दाँ अपना[The person whom I made my intimate companion and confidant in praising the beloved's beauty-- after hearing it he became my Rival; because first it was the praise of such a Fairy-faced one, and that too in the language of a magical speaker like me.
Meaning, there was the beloved's beauty and then there was the lover's passionate account of her beauty which turned his confidant into a rival.]हम कहाँ के दाना थे किस हुनर में यकता थे
बे-सबब हुआ 'ग़ालिब' दुश्मन आसमाँ अपना[What kind of a learned man/ sage were we. In what skill were we unique/incomparable.
Without any reason/cause, the sky became our enemy
As Nazm observes, human wisdom and skill are proverbially likely to bring down the enmity of the heavens.
By protesting that he has no special wisdom or skill, Ghalib points out with apparent wistfulness that others at least were blasted by the heavens for a reason, while he himself had the worst of both worlds: he was blasted not even for cause, destroyed meaninglessly and for nothing.]ज़िक्र उस परी-वश का और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़-दाँ अपनामय वो क्यूँ बहुत पीते बज़्म-ए-ग़ैर में या रब
आज ही हुआ मंज़ूर उन को इम्तिहाँ अपनामंज़र इक बुलंदी पर और हम बना सकते
अर्श से उधर होता काश के मकाँ अपना
दे वो जिस क़दर ज़िल्लत हम हँसी में टालेंगे
बारे आश्ना निकला उन का पासबाँ अपनादर्द-ए-दिल लिखूँ कब तक जाऊँ उन को दिखला दूँ
उँगलियाँ फ़िगार अपनी ख़ामा ख़ूँ-चकाँ अपनाघिसते घिसते मिट जाता आप ने अबस बदला
नंग-ए-सज्दा से मेरे संग-ए-आस्ताँ अपनाता करे न ग़म्माज़ी कर लिया है दुश्मन को
दोस्त की शिकायत में हम ने हम-ज़बाँ अपनाहम कहाँ के दाना थे किस हुनर में यकता थे
बे-सबब हुआ 'ग़ालिब' दुश्मन आसमाँ अपनाzikr us pari-wash ka aur phir bayan apna
ban gaya raqib aaKHir tha jo raaz-dan apnamai wo kyun bahut pite bazm-e-ghair mein ya rab
aaj hi hua manzur un ko imtihan apnamanzar ek bulandi par aur hum bana sakte
arsh se udhar hota kash ke makan apnade wo jis qadar zillat hum hansi mein Talenge
bare aashna nikla un ka pasban apnadard-e-dil likhun kab tak jaun un ko dikhla dun
ungliyan figar apni KHama KHun-chakan apnaghiste ghiste miT jata aap ne abas badla
nang-e-sajda se mere sang-e-astan apnata kare na ghammazi kar liya hai dushman ko
dost ki shikayat mein hum ne ham-zaban apnahum kahan ke dana the kis hunar mein yakta the
be-sabab hua 'ghaalib' dushman aasman apna#riyareviews #urdupoetry #ghalibexplained #mirzaghalib
BẠN ĐANG ĐỌC
Mirza Ghalib
Thơ caMirza Asadullah Baig Khan, who wrote under the pen name 'Ghalib' is one of the most quotable Urdu poets whose sher or couplets relate with almost all situations of life. His words on love, loss and life continue to enlighten us and calm our soul. Hi...