Tỏ tình ( p1)

506 34 2
                                    

 Đó là vào buổi tối trên đường từ trại huấn luyện chung ở trường trung học Kirisaki về nhà.

 Trong khi đợi Seiya và những người khác đồng đội khác, Minato, người có quá nhiều thời gian rảnh rỗi, bước vào một nơi nghỉ ngơi trống rỗng. Căn phòng được chải những tấm tatami cao. Cậu có thể thấy vài chiếc bàn thấp hình chữ nhật và đệm chất đống ở các góc phòng. Minato cởi giày và trèo lên chiếu tatami. Một làn gió nhẹ thổi qua những ô cửa sổ khép hờ. Bên dưới cửa sổ là một giá sách nhỏ được kê sát vào tường.

 Cậu bất chợt lẩm bẩm một mình khi nhìn thấy giá sách. Cậu đã không đặt chân tới nơi này sau khi mắc chứng sợ mục tiêu rồi chuyển trường. Minato tiến về phía giá sách cũ như thể bị nó thu hút. Ở cuối giá là một tờ hướng dẫn nhỏ từ những người đã tới đây trước đó.
 Căn phòng này ban đầu là nơi nghỉ giải lao cho các cung thủ sau mỗi buổi tập. Có vẻ như những cuốn sách đã được đem tới để học sinh có thể đọc nó nếu thấy chán. Một bức tường gỗ với bức họa bốn mùa và một giá sách nhỏ gắn liền với nó. Những cuốn sách bên trong là sách về nguồn gốc-lịch sử của Kyudo và các kĩ năng bắn cung, bìa và các trang bên trong đều bị rách. Những học sinh ở lại đây chắc đã cùng nhau đọc một cuốn sách. Minato nhớ rằng những cuốn sách anh ấy được mẹ mình tặng khi bắt đầu bắt cung.

 Khi đang nhìn vào những cuốn sách được xếp trên giá sách, cậu tìm thấy một cuốn sách cũ có viết "OGURA HYAKUNIN ISSHU" trên đó. Tập này tuyển chọn thơ Waka (和歌 - Hòa ca), một loại thơ ngắn, chỉ có 31 âm tiết, của một trăm tác giả Nhật Bản nhưng chỉ lấy của mỗi người có một bài mà nhà biên tập cho là hay nhất. Không biết có ai để nhầm không. Chắc không đọc nhiều đâu. Sách tuy đã cũ nhưng bìa và giấy bên trong vẫn còn đẹp. Đúng như dự đoán, các góc bị cong, nhưng cậu vẫn có thể đọc nó .

 Khi lật trang bìa ra, cậu thấy các bài thơ waka được chia thành các thời gian khác nhau. Bên cạnh bài thơ waka, một bài bình luận được viết trong một ô cửa sổ nhỏ. Nhiều bài thơ waka đã được liệt kê, từ những bài thơ nổi tiếng đến những bài hát không rõ tác giả. Minato thấy rằng hầu hết chúng đều là những bài thuộc thể Tanka- lãng mạng khi cậu đọc tiếp. Khi Minato nhìn kỹ, cậu có thể thấy phụ đề là "Love Song".

Bài số 3 - Kakinomoto no Hitomaro (柿本人麻呂)

     あし引きの (Ashibiki no)

     山鳥の尾の (Yamadori no o no)

     しだりをの (Shirotae no)

    ながながし夜を (Naganagashi yo wo)

    ひとりかも寝む (Hitori kamo nemu)

(Giống như đuôi chim trĩ núi kéo lướt thướt,

Đêm mùa thu cũng dài dằng dặc.

Không gặp được người thương nhớ,

Phải nằm ngủ một mình, buồn biết bao!)

Kakinomoto no Hitomaro ( 662 – 710)

  Đó là một bài hát thể hiện cảm xúc nhớ nhung da diết của một đôi yêu nhau khi chia lìa. Tuy nhiên, đó là một bài thơ waka khó hiểu đối với Minato. Minato chưa từng có mối tình nào phải thương nhớ như vậy . Tuy nhiên, những người sống cách đây khoảng 1.300 năm viết về tình yêu như một lẽ tất nhiên. Niềm vui và nỗi buồn của tình yêu, tình yêu và sự cô đơn. Minato tự hỏi liệu mình có bao giờ có thể hiểu được tình yêu không.

[ Tsurune ] ShuuMinato Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ