[ Lưu ý trước khi đọc ]

281 13 3
                                    

Note lại một chút cho những reader đã ghé qua đây.

1. Mình có học tiếng nhưng trình độ không quá tự tin, thường mình chỉ có thể đảm bảo bản dịch/edit/chuyển ngữ chỉ đúng tầm 80-90%.

2. Mình dịch/edit/chuyển ngữ cho bản thân là chủ yếu, sau đó mới share lên wattpad hoặc vòng bạn bè. Những fic mình cảm thấy mình muốn dịch (từ câu này mình xin phép dùng từ "dịch" cho tiện) thì mình sẽ dịch, còn không thì thường mình chỉ đọc thôi.

3. Mình chủ yếu dịch fic tiếng Trung, có thể dịch tiếng Nhật nếu mình tìm được fic hợp gu. Fic tiếng Anh mình không dịch vì không quá thích lối viết của cpf bên đó.

4. Ngoài dịch fic thì mình có dịch cả doujinshi/strip tiếng Nhật/Trung, nhưng vì giới hạn của wattpad nên mình chỉ đăng những bản dịch này lên facebook. Nếu các bạn có nhu cầu xem các bản dịch này thì có thể add fr mình.

5. Về xưng hô trong bản dịch của mình. Mặc định xưng hô của Ranpo là "tôi - cậu", áp dụng với gần như là đa số fic (nếu như có trường hợp đặc biệt dịch niên thượng thì sẽ có xưng hô khác)

Dazai mình thường dùng "em - anh", chủ yếu vì gu mình và mình cảm thấy nó hợp với cách nói chuyện của Dazai. Nhưng "em - anh" chỉ dùng khi quan hệ hai đứa đã thật sự được xác nhận/thân thiết, hoặc khi đã hẹn hò, nếu bối cảnh fic hai đứa vẫn đang là người lạ thì mình sẽ dùng "tôi - anh". Còn có trường hợp đặc biệt sẽ dùng "em - ngài" hoặc "tôi - ngài".

6. Lối dịch của mình theo trường phái đáng yêu, cho nên bạn có thể sẽ thấy mình dùng từ khá là cuti, dễ thương. Mình cảm thấy fic đó hợp như vậy thì sẽ dịch thế, với lại trong mắt mình thì hai đứa nó cũng hợp với cách miêu tả như vậy. Dĩ nhiên là nếu fic có bối cảnh nặng nề thì mình cũng sẽ dịch nghiêm túc.

7. Mình không có thể loại cố định sẽ dịch. Mình thích niên hạ, nhưng có thể gặm được niên thượng, có thể dịch cả hai. Chủ yếu thì mình vẫn sẽ ưu tiên dịch fic đời thường ngọt ngào hường phấn đôi chim cu yêu nhau vì già rồi, không có nhu cầu đọc angst :( Nói vậy chứ cũng có nhiều trường hợp ngoại lệ mình sẽ dịch fic buồn nếu như mình cảm thấy fic đó thật sự hay và mình muốn dịch.

8. Mình có dịch NSFW, nhưng chưa biết nên dịch fic nào và sẽ dịch lúc nào (vì fic NSFW yêu cầu thời gian khá lâu mà mình thì lười lắm a ha ha)

9. Mình có nhận góp ý về bản dịch/edit/chuyển ngữ. Nếu bạn thấy cấn ở chi tiết nào thì đều có thể nói mình để xem xét lại và sửa đổi.

10. Thỉnh thoảng mình sẽ làm một vài topic review fic đã đọc, có chi tiết mình ấn tượng và mình không định dịch. Chủ yếu là để share với mọi người thôi, nếu các bạn có hứng thú thì mình luôn kèm link để các bạn đọc.

11. Cảm ơn các bạn đã dành thời gian ghé qua chốn này, mong là các bạn sẽ đọc fic với tình cảm dành cho Dazran nhé <3

daran ;; sinsoledadNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ