Spleen - Charles Baudelaire

3 0 0
                                    


Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de cœur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.

Je vois ma femme en songe; elle est morte. Je crois
Que son spectre revient le soir chez moi
Comme au temps des amours folles.

Je lui dis : « Est-ce toi, chère, et te revoilà ?
» Et l'ombre en pleurant me répond : « Oui, c'est moi,
» Moi qui viens tous les soirs faire bégayer les paroles
» Du triste amant qu'a laissé mourir son lèvres folles. »



▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓


TRADUÇÃO -

Pluviôse, irritado contra a cidade inteira,}
De sua urna, com grandes fluxos, derrama um frio tenebroso
Sobre os pálidos habitantes do cemitério vizinho
E a mortalidade sobre os subúrbios enevoados.

Meu gato no assoalho, buscando um lugar
Agita sem descanso seu corpo magro e sarnento;
A alma de um velho poeta erra pelo esgoto
Com a triste voz de um fantasma arrepiado.

O zangão lamenta-se, e a lenha fumegante
Acompanha em falsete o relógio engripado,
Enquanto em um jogo repleto de sujos perfumes,

Herança fatal de uma velha hidrópica,
O belo valete de copas e a dama de paus
Conversam sinistramente de seus amores defuntos.

Vejo minha mulher em sonho; ela está morta. Eu acredito
Que seu espectro retorna à noite em minha casa
Como nos tempos de amores loucos.

Eu lhe digo: "É você, querida, e está de volta?
"E a sombra, chorando, me responde: "Sim, sou eu,
Eu que venho todas as noites fazer balbuciar as palavras
Do triste amante que deixou morrer seus lábios loucos."

Poesia Francesa PT-BROù les histoires vivent. Découvrez maintenant