Глава 1.18: Хватит устраивать неприятности

7 3 0
                                    

День был пасмурный. Освещение в комнате было неважным.

Юэ Мэй полулежала, - «Еще раннее утро, а на улице такая суматоха. Что случилось? Цуйлин, расскажи мне?»

Казалось, что она ничего не знает, но в то же время у нее были кое-какие идеи.

У Цуйлин сказала: «Хэ Вэй умер сегодня утром».

Юэ Мэй спросила: «Как он умер?».

У Цуйлин покачала головой.

Юэ Мэй посмотрела на нее: «Ты не знаешь или не хочешь говорить?»

У Цюй Линь ответила: «Не знаю».

«Правда?» - Юэ Мэй все еще смотрела на нее: «Почему я слышала, как твой дядя упоминал Дагуя? Какое отношение смерть Хэ Вэя имеет к Да Гую?»

У Цуйлин ответила: «Кто-то видел тень, когда вчера вечером проходил мимо дома Хэ Вэя».

Она вытерла губы, и ее голос задрожал: «Они нашли... в бамбуковом саду за домом Хэ Вэя... они нашли...»

Юэ Мэй нетерпеливо спросила: «Ты даже не можешь внятно говорить, хотя уже в таком возрасте?»

«Рубашка, красная рубашка Дагуя».

У Цуйлин сцепила руки, ее губы дрожали: «Все говорят, что Дагуй вернулся, чтобы забрать жизнь других».

Юэ Мэй сказала: «Я помню, что перед смертью одежда Дагуя была сожжена. Скажите, что не так с его рубашкой?»

У Цуйлин ответила: «Не знаю».

Юэ Мэй холодно посмотрела на нее: «Цуйлин, хотя у матери парализована нижняя половина тела, ее мозг не парализован».

У Цуйлин была немного взволнована: «Мама, когда мы разбирали вещи Дагуя, ты тоже была там. Я действительно ничего об этом не знаю».

«Утром я ходила за водой к реке. Когда я узнала об этом, то была потрясена и сразу же вернулась».

Юэ Мэй прижала к волосам зажим из жимолости на голове: «За что ты чувствуешь себя виноватой?»

У Цуйлин возразила: «Мама, я не виновата. Я просто не хочу, чтобы меня неправильно поняли».

Юэ Мэй снова спросила: «Почему ты не пришла после того, как Цзиньхуа ушла вчера вечером?»

У Цуйлин ответила: «Днем я сажала рис в поле. Я потянула поясницу, поэтому рано легла спать».

Юэ Мэй собиралась заговорить, но Ли Гэнь, который молчал, сказал: «Цуйлин, иди, приготовь завтрак и присмотри за огнем в яме».

У Цуйлин повернулась.

Юэ Мэй вышла из себя и сказала: «Что значит „позавтракать"? Гэнь Цзы, иди к ним домой».

Ли Гэнь нахмурился: «Мама, что ты делаешь?»

Выражение лица Юэ Мэй было нехорошим: «Твой младший брат два года просидел под землей, а теперь его кто-то использует. Можешь ли ты не обращать на это внимания?»

Ли Гэнь ответил: «Этот вопрос еще не ясен...»

Юэ Мэй прервала сына: «Поэтому я прошу тебя разобраться в этом».

У Цуйлин прошептала: «Гэ, ты можешь осмотреться, для меня это не имеет значения».

Ли Гэнь угрюмо пнул порог и пошел к дому У Цуйлин и Дагуй.

У Цуйлин последовала за ним и протянула руку, чтобы убрать волосы за ухо: «Гэ, пожалуйста, не сердись на маму. Ей сейчас не по себе».

Ли Гэнь ответил: «Я знаю».

Лицо У Цуйлин было бледным, и она не решалась говорить дальше: «Гэ, скажи мне, как могла рубашка Дагуи...»

Ли Гэнь лишь сказал: «Люди страшнее призраков».

Через минуту Ли Гэнь вернулся и доложил маме: «Мама, я осмотрел дом, в нем нет никаких вещей Дагуя».

Юэ Мэй ответила: «Конечно, нет, ведь они все сгорели».

Ли Гэнь не мог понять: «Почему же вы все-таки попросили меня проверить?»

Юэ Мэй не стала объяснять причину. Вместо этого она сказала: «Пойдем, посмотри ногу матушки».

Ли Гэнь сел у кровати, разминая негнущиеся ноги матери.

Юэ Мэй сказала: «Тот Хэ Вэй получил свое возмездие».

Ли Гэнь вопросительно поднял глаза.

Юэ Мэй вспомнила, что, когда Хэ Вэй собирал гусиные перья, а Ли Дагуй был рядом, безумная женщина забеременела от кого-то. Впоследствии, когда сумасшедшая умерла во время родов, умер и ее ребенок.

«Мало кто знает об этом деле», - вздохнул Ли Гэнь.

Юэ Мэй сказала: «Не ходи в дом Хэ Вэя, они тоже не придут, а будут искать нас сами».

«Пусть сплетничают, как хотят, снаружи. Тебе не нужно беспокоиться о них».

Как и ожидала Юэ Мэй, семья Хэ молчала.

Во-первых, они не могли объяснить смерть сына в доме. Во-вторых, они не знали, само ли пальто приплыло сюда или его кто-то надел.

В-третьих, они были в чем-то виноваты.

Задача Хуан Даня заключалась в том, чтобы найти убийцу, расправившегося с Ли Дагуем. Что касается Хэ Вэя, то умер ли он от болезни или был до смерти напуган, его не касалось.

Однако смерть Хэ Вэя была связана с Ли Дагуем. Хуан Дань должен был проследить за этой лозой и найти подсказки.

Сначала Хуан Дань разыскал Чжан Иньсюна и побеседовал с ним.

Чжан Иньсюн у двери закатывал манжеты брюк: «Хотя я не знаю, как умер Хэ Вэй, но это точно не что-то вроде брата Дагуя, вернувшегося из могилы в поисках его жизни».

Хуан Дань присел на корточки: «Почему ты так уверен?»

Чжан Иньсюн ответил: «Насколько я знаю, Хэ Вэй расправился с братом Дагуем, и между ними ничего не было».

Хуан Дань сказал: «Правда? Но я слышал, что Хэ Вэю нравилась сестра Цуйлин».

Чжан Иньсюн был шокирован: «Этого не может быть?»

Хуан Дань: «...»

Чжан Иньсюн прищелкнул языком: «Разве ты не работаешь на улице? Почему ты знаешь больше, чем я?»

Хуан Дань внутренне сказал, что это потому, что ты слепой.

Чжан Иньсюн склонил голову и потянул за рукава: «Однако даже если бы Хэ Вэю нравилась сестра Цуйлин, он бы не решился на такое».

«Все говорят, что смерть брата Дагуя как-то связана с Хэ Вэем. Говорят так, будто это правда».

Он надул губы: «В день смерти брата Дагуя они с сестрой Цуйлин лазили по деревьям на вершине горы, так что он не может причинить вред брату Да Гую».

Хуан Дань поднял веки: «Ты уверен?»

Чжан Иньсюн ответил: «Да, я был позади них».

Хуан Дань сказал: «Я уже спрашивал тебя, почему ты не сказал тогда?»

Чжан Иньсюн кашлянул: «Мать не разрешила мне сказать об этом».

Хуан Дань спросил его: «Тогда почему ты говоришь об этом сейчас?»

Чжан Иньсюн надулся: «Разве я не просто выражаю свои мысли?»

Хуан Дань сказал: «Тогда откуда ты знаешь, что Хэ Вэй умер?»

Чжан Иньсюн ответил: «Откуда я знаю? Я не открывал третий глаз».

Он встал и сказал: «Больше не думай об этом. Хэ Вэй - нехороший человек. Не беспокойтесь о нем. Я иду на поле».

Хуан Дань, казалось, погрузился в раздумья.

Вечером по всей деревне раздался голос радио: «Жители деревни, срочно приходите ко мне на собрание».

Примерно через полчаса все жители деревни и мужчины собрались на рисовом поле.

Старосте деревни было около сорока лет, это был худой мужчина с двумя усами, похожий на старого козла.

Если бы муж Юэ Мэй не умер, до него бы очередь не дошла.

Главная цель этого собрания - убедить жителей деревни относиться к науке и не слушать слухи.

Он поднял руку и серьезно сказал: «Слухи останавливаются на мудрецах. Я считаю, что каждый человек - мудрец!»

Рисовое ложе наполнилось криками и разрозненными аплодисментами.

Хуан Дань сплюнул слюну и протер ею комариный укус. Его взгляд переместился на Ли Гэна.

Ли Гэнь тоже оглянулся.

Их разделяло более десятка человек. Их взгляды встретились, но затем снова разошлись.

Староста деревни наконец закончил свою длинную речь: «Возвращайтесь и готовьте ужин!»

Все разошлись.

Это был утомительный день, не осталось сил даже на сплетни. Что касается инцидента с возвращением духа Ли Дагуя, то он тоже уже не вызывал такой тревоги, как утром.

Хуан Дань поужинал, поприветствовал Чэнь Цзиньхуа и отправился на поиски Ли Гэна. Он хотел переспать с ним.

Ли Гэнь был более чем готов. Как только дверь закрылась, Ли Гэнь толкнул его на кровать.

Хуан Дань положил голову на его руку и не стал упоминать о Хэ Вэе: «Мама велела мне пойти на твое поле и помочь тебе пересадить рассаду риса».

Рука Ли Гэня была в его рубашке: «В этом нет необходимости».

Хуан Дань сказал: «В прошлый раз ты помог мне обрезать рисовые посевы, и моя мама посчитала, что я должен отплатить тебе тем же».

«Хорошо, завтра ты должен прийти, когда Гэ будет смотреть на тебя, он станет более энергичным».

Ли Гэнь несколько раз присосался к губам юноши: «Гэ сегодня устал, он не будет с тобой играть. Иди спать».

Хуан Дань обнял юношу за талию, и до его носа донесся слабый запах дыма.

Он сказал, что хочет в туалет, а затем встал и вышел. Через некоторое время он снова вышел.

Ли Гэнь положил на юношу руки: «Понос?»

Хуан Дань кивнул: «Да».

Ли Гэнь приподнял рубашку юноши и похлопал его по животу ладонью: «Говорю тебе, перестань беспокоиться. Моя жена собирается спать».

На центре его ладони был слой мозоли. Всякий раз, когда он прикасался к ней, она слегка зудела и немного болела. Хуан Дань сказал: «Гэ, пожалуйста, не трогай меня больше. Я не могу этого вынести».

Ли Гэнь ответил: «Хорошо, Гэ не будет тебя трогать».

Хуан Дань также задался вопросом, почему этот мужчина был таким честным сегодня, когда услышал, как тот сказал: «Гэ просто поцелует тебя своим ртом».

Он отодвинулся от поцелуев: «Щекотно».

Ли Гэнь обнял юношу за плечи и продолжил целовать их.

Хуан Дань собирался захлебнуться слюной этого человека: «Гэ, за окном кто-то есть».

Ли Гэнь даже не поднял головы: «Уже так поздно, кто может быть там?»

Хуан Дань ответил: «Это правда, я это видел».

Грудь Ли Гэня затряслась, и он присосался к его лицу, оставив на нем след: «Так ты говоришь, мужчина или женщина?»

Хуан Дань нахмурил брови от боли: «Женщина, у нее волосы растрепаны».

Ли Гэнь вдруг посмотрел в сторону одной из частей комнаты и замолчал.

Хуан Дань тоже посмотрел туда. Но там ничего не было. Он проглотил слюну: «Гэ».

Ли Гэнь рассмеялся и прилег на спину Хуан Дэна.

Хотя в глазах Хуан Дэна от напряжения появились звездочки, он действительно увидел за окном фигуру.

У меня есть тайнаМесто, где живут истории. Откройте их для себя