Ke sharab kagaz kalam aur teri tasveer Rakh dena meri kabr ke paas
Şarabı, kağıdı, kalemi ve fotoğrafını kabrimin yanına koy.
Haan mere marne ke baad Meri bas itni si khurak hogi
Evet, ölümümden sonra sahip olacağım tek şey bu.
Tere chehre pe likha hai Haan ke tu bewafa hai
Sadakatsiz olduğun, evet yüzünde yazıyor.
Kehne ko ab kya bacha hai
Artık söyleyecek ne kaldı
Har baat ho gayi hai
Her şey bitti.
Laa pila de sharaab Meri ab raat ho gayi hai
Bana şarap içir, artık benim gecem oldu.
Meri maut ki sanam ab Shuruwat ho gayi hai
Sevgilim, artık ölümüm başladı.
Jhooth chhupa chhupakar tum Kaise chain se sote ho
Yalanları saklarken nasıl huzur içinde uyuyorsun?
Pehle aansu dete ho phir Kehte ho ki rote ho
Önce gözyaşı veriyorsun
ardından "neden ağlıyorsun?" diyorsun
Bewafa tune bewafai Karne se pehle sochi nai thi
Vefasız, sadakatsizlik etmeden önce düşünmeliydin.
Ab maut ko meri rokne wale Kaun bhala tum hote ho
Şimdi sen kimsin ki ölümümü durduracaksın?
Ke main teri shatranj ka Badshah tha par lekin
Ben senin satrancının Şahıydım, lakin
Meri hi sheh ab meri maat ho gayi hai
benim şahım artık mat oldu.
Ik sharab hi hai jo meri hai Mujhe aur kisi ki talash nahi
Bir tek şarabım var, başkasını aramıyorum.
Mere hisse ke gham bhi mila de Sanam zindagi ab bardasht nahi
Sevgilim, payıma düşen acıları da ekle hayatım artık buna dayanamaz.
Zinda rehke kya mila yahan bas bewafai hai
Yaşayarak ne buldum burada, sadece sadakatsizlik.
Main maut ka deewana ik maut mein sacchai hai
Ben ölümün divanesiyim, bir tek ölüm gerçek.
Meri saansein jo bachi hain Cheekh ke woh keh rahi hain
YOU ARE READING
TRANSLATİON OF BOLLYWOOD SONGS / BOLLYWOOD ŞARKILARININ ÇEVİRİLERİ
PoesíaBollywood şarkı çevirilerini en doğru şekilde bulabileceğiniz yer. Hem şarkı çevirisi yapıyoruz hem de şarkılardaki şirkleri ve kastedilen anlamları inceliyoruz.