تنبيه: الرواية مكتوبة من قِبل مُتَرجِمة، لذا فإن جميع المعلومات التي تتضمنها الرواية بخصوص الترجمة معلومات دقيقة لأنها مهنتي.☆
▪︎ ١٩٦٠
الترجمة هي مهنة محايدة ينبغي على المُترجم أن يلتزم الحياد بين الطرفين، فلا يزيد كلمةً أو ينقص من كلمة، كما وأن ليس له أدنى الحق في التدخل في الترجمة بآراءه الشخصية، سواءًا أكان الكلام يتفق مع مبادئه أم لا.
فماذا إذا لم يلتزم المُترجم الحياد؟
☆
▪︎ المواقع، وأسماء القبائل، والألقاب، ولغة الأرض المُحتلة لا وجود لأغلبها في أرض الواقع، إنما هي وحي من خيال الكاتبة.
أنت تقرأ
أصحابُ الأرض | TK
Fiksi Penggemarتجمعُ الصحراء الإفريقية بين مُترجم محترف للإحتلال الإنجليزيّ وزعيم الأرض المُغتَصبة، فماذا لو وجد المُترجم نفسه ينحاز لأصحاب الأرض باللغة؟ ▪︎ الأحداث التاريخية مزيج بين الخيال والواقع. ▪︎ هذه الفكرة فكرتي الأصلية. Top: JK 1960. cover by me.