GLOSARIO

58 0 0
                                    

(1) Kunamastansa= ¿Cómo estás?

(2) Waliki= bien

(3) Qanchu kanki..?= tu eres...? -le dice seria.

(4) Qhari= hombre

(4) Warmi= mujer

(5) Uputinti mana alli mana debiste shikshina man wawa. Vete ta mashkana shuk apishka karu.= Alacrán malo, no debistes picar al niño. Vete a buscar una presa lejos.

(6) Wawa iwka kanpak ajayu kan deposite pi pakari pak jawa-pacha = Niño que tu ajayu se deposite en la luz del cielo.

(7) Juchha= mazamorra de quinua.

(8) Kantashkani esperado. Ñuka kikin hice kay kunuyachini pak ti= Te he esperado. Yo mismo hice este abrigo para tí.

(9) Shuk ruku ñukara dijo iwka kanta amaría. Mana le creí pi chay shina akpi conj kunan veo imara kikin. Ñuka ayllu, ñuka ajayu, ñuka tukuy kay pi kanpak ushana kan kanpak. Mana kuyaychin pacha wiñay estaré kaypi ta kanpak pura pak lo iwka necesites, pak kanta kuyana. = Una anciana me dijo que te amaría. No le creí en ese entonces, pero ahora veo que es verdad. Mi Ayllu, mi Ajayu, mi todo esta en tu poder, es tuyo. No importa el tiempo siempre estaré allí a tu lado para lo que necesites, para amarte.

(10) Shamunchi pi paz. Shamunchi ta llankana = venimos en paz. Venimos a trabajar.

(11) Rayku iwka wañuchinchikichi ta ñuka llakta?. Rayku iwka wallichinkichi ta mujeres?. Rayku iwka chukrinkichi ta?= Por qué matan a mi pueblo?. Por qué violan a las mujeres?. Por qué lastiman a los niños?

(12) Paykuna anawn castigados rayku pay = ellos son castigados por él.

(13) Mashkan man llakta. Ushanchi tratar wan pay =Busca al pueblo. Podemos tratar con él.

(14) Kanpak mana kanta apanki = Tu no te la llevas.

(15) Rikun man llakta ñuka tiyani alli. Kach shuk kuntur ari mana ran wan pay shimi.= cuida al pueblo, yo estoy bien. Manda a un cóndor si no cumple con su palabra.

(16) Pachamama achilik-tayta mama = Pachamama, diosa madre

(17) Saman utka rinki ta tiyana yalli kan shuk alli runa. Rinki ta tiyana alli. = Calma pronto vas a estar mejor, él es una buena persona. Vas a estar bien.

(18) Kanki shuk runa alli. Rikuna rayku kanpak samay = Eres un hombre bueno. Cuidare por tu alma.

(19) Machakuy mala. Mana tukuykuna kanta munankichi wañuchina. Vete pak kaypi. Mashkan otro pura shinalli = Serpiente mala. No todos te quieren matar. Vete de aquí. Busca otro sitio más seguro.

(20) Pakrachukuna rayku kanpak mikunakuna = Gracias por tu alimento.

(21) Ñuka kanta jampirini = Yo te curo

(22) Jayka kanta rikukkuna kanta rinki ta yachiy yapa sinchi illak yarikay = Cuando te levantes te vas a sentir muy fuerte, sin hambre.

(23) Kallancas = Son grandes construcciones rectangulares, de hasta 70 metros de largo. Estas estructuras, mencionadas como galpones en las crónicas de los españoles, presentan por lo general varias puertas, nichos y ventanas, y habrían sido cubiertas con un techo a dos aguas. Se cree que tuvieron múltiples funciones: Fueron edificios públicos, que servían de hospedaje de mucha gente, administradores funcionarios. Vinculadas a actividades ceremoniales. Administración de almacenes

(24) ¿Tiyan shuka? = ¿Hay alguien?

(25) Ushnu= El ushnu era esencialmente un sistema de drenaje, ya sea un pozo en el suelo, un canal o un caño, que permitía conectar el mundo de aquí (Cay o al medio), con el mundo de abajo, de los ancestros (Oco pacha). Las principales ofrendas eran las libaciones líquidas - agua y chicha- pero también podían ofrendarse piedras rodadas, conchas y otros objetos especiales, generalmente relacionados con las lluvias, los ríos, los rayos y el ciclo hidrológico en general. Asociado al pozo, podía haber una piedra redonda, grande y que podía estar cubierta de metal

SUMA - LA HERENCIA DEL PASADODonde viven las historias. Descúbrelo ahora