Đây là bản dịch từ game The gray garden, trích từ normal end Fickle Fate do chính mình dịch lại, nhưng đây chỉ là một phần trong cảnh cuối và chỉ là lời thoại của "Fate" (những chữ màu đỏ trong đoạn cuối). Lần đầu dịch ko rõ có sai sót hay ko, nên mong mọi người thông cảm và góp ý.Mình sẽ đăng hai bản, bản Anh và Việt, cho các ban dễ đối chiếu.
Và dĩ nhiên nghiêm cấm hành động vụng trộm bản dịch nếu chưa có sự cho phép....Cùng bắt đầu nào!
Xoay màn hình ngang coi trình bày đẹp hơn..
______________________________________________________________FICKLE FATE
"Isn't it your natural retribution?"
----------🔻----------
"When a lonely soul grieves, no one notices it."
"They can curse their fate, but not perceive that they're already cursed."
"Attempt to create an utopia, have them perform in a fake world."
"But it's all a distant fantasy so long as their chains still hold them."
"Unable to break those chains, eternal wandering is inevitable..."
"Just as a wingless bird crawling along cannot change its fate..."
"And yet even still, they chase after pipe dreams."
"So if you'll keep wishing on those naive dreams..."
----------🔻----------
"I'll pluck away every hope you have."
----------🔻----------
"Fate is always fickle."
"That's what makes it so interesting."----------🔻----------
"....Wait for me, my dear. 🎶"
_____________________________________
SỰ XOAY CHUYỂN THIÊN MỆNH
"Đây chẳng phải là nhân quả tự nhiên của ngươi sao?"
----------🔻----------
"Khi một linh hồn cô độc đang đau đớn, không ai thấu hiểu được."
"Họ có thể nguyền rủa số phận của họ, tuy không nhận thức rằng chính họ đã bị nguyền."
"Cố gắng tạo ra một điều không tưởng để họ thi hành trong một thế giới giả tạo."
"Nhưng tất cả chỉ là ảo mộng xa vời, miễn rằng những xiềng xích vẫn còn trói buộc họ."
"Bất lực về việc phá vỡ chúng, lang thang vĩnh cửu là điều không thể tránh khỏi."
"Tựa như một chú chim gãy cánh đang lê bước chẳng thể thay đổi được số mệnh."
"Và sẽ mãi là như thế, họ vẫn sẽ bám víu lấy những mộng ước hão huyền."
"Lẽ đó, nếu ngươi không rời bỏ nguyện cầu trên những mơ tưởng đã khờ dại..."
----------🔻----------
"Ta sẽ gạt bỏ mọi hi vọng mà ngươi có..."
----------🔻----------
"Thiên mệnh vốn dĩ luôn xoay chuyển."
"Đó là những gì khiến nó trở nên thật thú vị."----------🔻----------
"....Hãy chờ ta, người yêu dấu. 🎶"
__________________________________________________________
Uầy, xong rồi..
BẠN ĐANG ĐỌC
Cánh cổng thế giới RPG- Xả ảnh + tạp nham (Angels of death, Ib,....)
Hayran KurguLà một mớ hỗn độn về RPG: truyện ngắn, xả ảnh, hài, crossover... Vd: Angels of death, Ib, Forest of drizzling rain...... Bao gồm cả Okegom nữa... Thank you.