Wen Qing's Character Song
Title :《疏林如有诉》Something To Say
Singer : Gao Qiuzi
PinyinYǒu fēng yáo chuī chuāng shàng líng
Tóngzú rén tóng mèng bùtóng xǐng
Shì shéi zài qiānyǐn yǐ dìng de mìng
Shēn xiàn nízhǎo zài nán zhēng líCónglái ēn chóu zuì fēnmíng
Wéi pōu dān xiāngzhù bùrěn tīng
Céng yī shù kǔ jí jiē rúshuǐ zhōng píng
Shìjiān yòu tiān qīliáng yǐngMén nèi xū guāng dēngyǐng cèyǐn wú píng
Yě céngshàngcún nà lǚ jìshì zhī xīn
Tóu zhī yǐ táo héxū liú wǒ míng xìng
Guān cǐ jiā xìng biàn kòngyú èmíngYín zhēn xié rù shéi rén jǐng
Yě céng xié dì bào cǐ ēnqíng
Yǒu yán wú rén xìn cāng huáng jǐ chù jīng
Cuògǔ yáng huī yě tóng mìngGūdēng diǎn liàng shān jìng qián lù nán míng
Dāngshí shàn huái shéi yòu néng suàndé qīng
Ruò zhǐ huánghuáng wèi bì shān wài fēngyǔ
Shéi qīng tàn yīzhě rén xīnDài dào qiū yè lǎo qù xīn fén jiùdì
Biàn jiào xī qù de hè zài wǒ tóngxíng
Kàn biàn qiānjǐng zuì shì rénjiān wúqíng
Fén jǐn cǐshēng yuàn láishì tóng níngEng trans
The wind blows through the window and the wind chime rings
People from the same family share the same dream but wake up differently
Who is leading me on my destined path?
Trapped in mud and never break freeGratitude and hatred have always been most distinguishable
But I cannot bear to agree when asked to help transfer the golden core
I saves countless lives but these seem insignificant like a droplet in the sea
New sufferings keep appearing in this worldFaint light shines through the door, there is no reason behind this sympathy
That thread of desire to save lives still remain in my heart
I helped many people but I find no reason to leave behind my name
Just because of this surname, I am left with nothing but bad namePutting the silver needle into his neck
I bring my brother with me to repay his kindness
I have words to say but no one would believe me, fleeing in panic and fear
We share the fame fate of being burned to ashesLone light lit up the mountain trail, it is still hard to see the road ahead
Who will count my kind deeds back then?
Rushing in terror to hide from the storm outside the mountains
Who will appreciate the empathy in a doctor's heart?When autumn leaves fall, new graves are built at the old place
I will ask the cranes flying west to bring me along
I have seen to many in this world and realized how merciless the world is
Burned to death in this life, I hope there will be a next life with NingTerjemahan Indonesia
Angin bertiup melalui jendela dan angin berpadu berdering
Orang-orang dari keluarga yang sama berbagi mimpi yang sama tetapi bangun berbeda
Siapa yang menuntun saya di jalan yang telah ditentukan oleh saya?
Terjebak dalam lumpur dan tidak pernah membebaskan diriRasa terima kasih dan kebencian selalu paling bisa dibedakan
Tetapi saya tidak tahan untuk setuju ketika diminta untuk membantu memindahkan inti emas
Saya menyelamatkan banyak nyawa tetapi ini sepertinya tidak berarti seperti tetesan di laut
Penderitaan baru terus muncul di dunia iniCahaya redup menyinari pintu, tidak ada alasan di balik simpati ini
Utas keinginan untuk menyelamatkan hidup itu masih ada di hati saya
Saya membantu banyak orang tetapi saya tidak menemukan alasan untuk meninggalkan nama saya
Hanya karena nama keluarga ini, saya tidak memiliki apa-apa selain nama burukMenempatkan jarum perak ke lehernya
Saya membawa saudara saya untuk membalas kebaikannya
Saya memiliki kata-kata untuk diucapkan tetapi tidak ada yang akan percaya padaku, melarikan diri dalam kepanikan dan ketakutan
Kami berbagi nasib ketenaran dibakar menjadi abuSatu-satunya cahaya menerangi jalan gunung, masih sulit untuk melihat jalan di depan
Siapa yang akan menghitung perbuatan baik saya saat itu?
Bergegas ketakutan untuk bersembunyi dari badai di luar gunung
Siapa yang akan menghargai empati di hati seorang dokter?Ketika daun musim gugur jatuh, kuburan baru dibangun di tempat lama
Saya akan meminta crane terbang ke barat untuk membawa saya
Saya telah melihat banyak orang di dunia ini dan menyadari betapa tanpa ampunnya dunia ini
Terbakar sampai mati dalam hidup ini, saya berharap akan ada kehidupan berikutnya dengan NingHanzi
有风遥吹窗上铃
同族人同梦不同醒
是谁在牵引已定的命
身陷泥沼再难挣离从来恩仇最分明
惟剖丹相助不忍听
曾医数苦疾皆如水中萍
世间又添凄凉影门内虚光灯影恻隐无凭
也曾尚存那缕济世之心
投之以桃何须留我名姓
冠此家姓便空余恶名银针斜入谁人颈
也曾携弟报此恩情
有言无人信仓惶几处惊
挫骨扬灰也同命孤灯点亮山径前路难明
当时善怀谁又能算得清
若只惶惶为避山外风雨
谁轻叹医者仁心待到秋叶老去新坟旧地
便教西去的鹤载我同行
看遍千景最是人间无情
焚尽此生愿来世同宁(Eng trans by : Chiisaineko Chan)
KAMU SEDANG MEMBACA
陈情令 The Untamed + 魔道祖师 Mo Dao Zu Shi OST Lyrics [Pinyin/Eng/Indo/Hanzi]
Acakthis is a lyrics book of chinese drama "The Untamed", MDZS donghua and audio drama 31/07/2019