音楽で学ぶ | [1]

252 22 4
                                    

Apprendre en s'amusant, apprendre avec de la musique, c'est dans ce segment que nous allons décortiquer une musique en Japonais afin de la traduire ensemble et retenir des mots de vocabulaire plus facilement. A savoir que la traduction mot à mot ne veut rien dire, donc il peut y avoir des mots sans traduction car il n'y a aucun équivalent en Français. Ou un mot peut signifier autre chose selon ce qui lui précéde.
J'ai décidé de prendre une musique simple de Disney :

Mulan Reflection •

ダメね

何のために生まれてきたの私

役に立たない娘

わかる

ありのままの自分をごまかせないの

水に映る派手な姿 

知らない人に見えるわ

隠せないわ 自分らしさ

本当の私 いつの日か

必ず映る いつの日


Analyse des paroles •

ダメね 「Dame ne」Veut dire en quelque sorte "Non". Il peut parfois signifier Jamais pour refuser quelque chose . Par exemple : 絶対ダメ「Zettai dame」= Absolument pas.

なんのためにに生まれてきたのわたし「Nan no tame ni umarete Kita no Watashi」
> 何 (nan) sert à poser une question : Pourquoi, quel, qu'est-ce-que...
> Particulier NO qu'on utilise pour parler de ce qu'on posséde.
> ために (Tame ni) qui sert à dire Pour, afin de ...
> 生まれて (Umarete) qui veut dire né, naître.
>きたの (Kita no) qui se traduit par être venue mais à la suite nous avons わたし (Watashi) ce qui veut dire Moi qui est venu. Sa n'a aucun sens en Français, juste avant nous avons le mot née 生まれて. Ce qui veut dire : Je suis née. Sauf que nous employons une phrase comme ceci car juste avant elle se demande pourquoi elle est née. La traduction de cette phrase est : Pourquoi suis-je née ? (Dans quel but) Si on devait comprendre cette phrase Japonaise se serait plutôt : Quel est la raison de ma venue ?

焼くに立たない娘 「Yaku ni tatani musume」
> 焼くに (Yaku ni) veut dire Utile.
>立たない (Tatanai) montre une négation qui change Utile en Inutile. Tatanai signifie ne pas supporter.
> 娘 (Musume) = Fille
Traduction : Fille inutile

Wakaru「わかる」= Comprendre dans un sens j'ai compris.

ありのままの自分をこまがせないの「Ari no mama no jibun o gomakasenai no」
>ありのままの (Ari no mama no) Signifie comme il est.
> A la suite nous avons 自分 (Jibun) vouant dire Moi.
Ce qui veut dire Comme je suis.
>ごまかせないの 「Gomakasenai no」: Ne peut pas partir.
Traduction : Je ne peux pas me laisser tel quel. (Je ne peux pas être comme je suis.)

▪水に映る派手な姿「 Mizu ni utsuru hade na sugata」
> Mizu 水 = Eau
>に Ni : Particule Indiquer un point fixe dans le temps ou l'espace. Il ne sert donc jamais à indiquer une durée ou une simple "direction".
> 映る : Réfléchis (Dans le sens voir, relfeter...)
> 派手な : Ostentatoire (Quelque chose qui est voyant, mise en valeur de façon exessive.)
> 姿 Sugata : Face, figure...
Traduction : Une figure voyante reflétée dans l'eau.
(Comme on peut voir que dans l'animation elle regarde son relfet dans l'eau très clairement.)

知らない人に見えるわ「Shiranai hito ni mieru wa」
> 知らない Shiranai : Ne pas savoir
> 人 Hito : Une personne
> 知らない人 Shiranai Hito : Un inconnu
> 見える Mieru : Voir
> は wa : Sert a former la phrase pour dire ce qui semble inconnu dans le relfet, donc le visage.
Traduction : Il me paraît inconnu. (En parlant du visage.)

隠せない自分らしさ「Kakusenai Jibun rashisa」
> Verbe dissimuler, cacher : 隠せる Kakuseru
> 隠せない Kakusenai (Verbe sous forme négative) : Je ne peux pas cacher.
> 自分らしさ(Jibun rashisa) : Ma personnalité
Jibun veut dire Moi et Rashisa = Unicité. Comme ils sont rattaché ensemble, sa donne en quelque sorte l'intérieur d'une personne. (Sa personnalité) Mais ici on parle du visage, probablement ce qu'il peut dégager. Le sens du visage parle de ce qu'elle a dans la tête.
Traduction : Je ne peux pas le cacher. (Je ne peux pas cacher qui je suis.)

本当の私のいたの日か 「Hontou no watashi itsu no hika」
> 本当 Hontou : Vraiment
> 本当の : Ma vrai personne.
> の No : Particule qui montre ce qu'on possède. Par exemple : 私の本 「Watashi no Hon」= Mon livre.
>いつ Itsu : Quand
> わたしいつの日か Watashi itsu no Hi ka : Quand vais-je un jour
> 日 Hi : Jour
> か Ka : Particule pour un questionnement.
Traduction : Ma vraie personne, quand vais-je un jour (la montrer)... (Quand vais-je un jour montrer ma vraie personne ?)

必ず映る いつの日「Kanarazu Utsuru itsu no hika」
> 必ず(Kanazaru) : Sûrement, certainement...
必ず映る : Toujours Réfléchis,
いつの日か(Itsu no Hika) : Un jour
Traduction : Il va apparaître, un jour.

• Traduction adapté à la langue Française
(Si on devait traduire en Français tout simplement.) •

- Non jamais.
Je ne sais pourquoi je suis née.
Je suis une fille inutile
J'ai compris
Je ne peux pas être comme je suis.

Mon visage relfète clairement dans l'eau.
Il me paraît inconnu. (Le visage)
Je ne peux pas le cacher.
Quand vais-je un jour montrer ma vraie personne ?
I

l va apparaître, un jour.

Apprendre avec de la musique •

1) Ça vous plaît ?

2) Voulez-vous que je refasse ça ?

3) Une musique à me proposer ?

Je suis désolé si j'ai pu faire des erreurs ou faute de frappe. Cette musique est courte et pourtant ça m'a pris pas mal de temps pour tout expliquer, traduire des mots que je ne connaissais pas...etc En revanche, sa me plaît de faire ça ! On se retrouve peut-être bientôt ~

[ECRIT LE 20 Novembre 2019]

Apprendre le japonais | 日本語を学びますOù les histoires vivent. Découvrez maintenant